헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

2024827, 화요일

 

주님, 내가 지금 일어나지 않아도 되고, 책을 가져가지 않아도 되고, 무릎을 꿇지 않아도 되고, 노래하지 않아도 된다는 것에 대해 감사드립니다. 주님, 당신이 이전에 나에게 생각을 많이 하지 말라고 명하신 것에 대해서도 감사드립니다. 주님, 전혀 흔들림 없이 나는 주님의 말씀 안에 머물 수 있습니다. 주님께서 나에게 말씀하셨습니다. 주님께서 말씀하셨던 것, 나에게. 나를 향하라는 말씀을, 나를 따르라는 말씀으로 이해합니다. 실자 발터

 

주님, 내가 지금 일어나지 않아도 되고, 책을 펼치지 않아도 되고, 무릎을 꿇지 않아도 되고, 노래하지 않아도 된다는 것에 대해 감사드립니다. 주님, 당신이 이전에 나에게 생각을 많이 하지 말라고 명하신 것에 대해서도 감사드립니다. 주님, 전혀 흔들림 없이 내가 주님의 말씀을 깨달아 볼 수 있게 하심에 감사드립니다. 주님께서 나에게 말씀하셨습니다. 나에게. 나를 향하여. 나를 향하여. 주님 말씀이 나를 붙잡습니다. 질야 발터

 

독일어 원문: Danke, Herr, dass ich jetzt nicht aufstehen, kein Buch nehmen, nicht hinknien und nicht singen muss - dass du mir nicht einmal vieles zu denken befiehlst - dass ich hineinschauen darf in dein Wort, ohne mich zu rühren. Du hast zu mir gesprochen. Zu mir. Auf mich hin. Auf mich hin. Es fasst nach mir, was du gesagt hast. Silja Walter

 

인명과 번역을 바로잡았다.

 

 

in A hineinschauen = A를 들여다 보다

 

dass ich hineinschauen darf in dein Wort, ohne mich zu rühren

 

= 고요히 앉아서 주님 말씀을 들여다 보게 하심에 (감사드립니다)

 

 

nach B fassen = B를 움켜잡다

 

es fasst nach mir, was du gesagt hast

 

= 주님이 하신 말씀이 나를 움켜잡습니다

 

 

Silja Walter = 질야 발터 = 스위스 베네딕도회 수녀(1919-2011)

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 726.

 

 

참고 자료:

 

https://forvo.com/search/Silja/de/

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Silja_Walter

 

 

독일어 텍스트 원문:

 

Silja Walter, Gesamtausgabe, Bd. 10, Freiburg 1999, 212.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

불트만 해석의 중심에는 전승된 요한복음이 존재하는 것이 아니라 주석학자의 창조적(gestalterisch)인 능력이 존재했다. 그는 공시적이고 통시적인 복음서의 구조를 세 개의 층을 지닌 두 개의 전승과 편집 이론으로 설명했다.(861)

 

불트만 해석의 중심에는 전승된 요한복음이 존재하는 것이 아니라 주석학자의 창조적(gestalterisch)인 능력이 존재했다. 그는 공시적이고 통시적인 복음서의 구조를 세 개의 층을 지닌 두 개의 전승과 편집 이론으로 설명하므로 얽혀 있는 문제를 푸는 데 성공했다.

 

독일어 원문: Im Mittelpunkt der Auslegung Bultmanns stand nicht das überlieferte Johannesevangelium, sondern die gestalterische Kraft des Exegeten, dem es gelingt, das Problemknäuel zu entwirren, indem er die diachrone und synchrone Struktur des Evangeliums durch zwei dreischichtige Traditions- bzw. Redaktionstheorien erklärt, [...].

 

누락 보완


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

요한복음 주석에서 변화는 방법론적인 전제뿐만 아니라 종교사적이고 신학적인 제4복음서의 핵심적인 질문들(영지주의, 성육신과 십자가 신학, 종말론, 성령론, 공관복음과의 관계, 요한 이전의 자료들)에서 드러난다.(861)

 

요한복음 주석에서 변화는 방법론적인 전제뿐만 아니라 종교사적이고 신학적인 제4복음서의 핵심 질문들(영지주의, 성육신과 십자가 신학, 종말론, 성례전, 성령론, 공관복음과의 관계, 요한 이전의 자료들)에서 드러난다.

 

독일어 원문: Der Wandel betrifft sowohl die methodischen Voraussetzungen der Johannesexegese als auch alle religionsgeschichtlichen und theologischen Zentralfragen des 4. Evangeliums (Gnosis, Inkarnations- und Kreuzestheologie, Eschatologie, Sakramente, Pneumatologie, Verhältnis zu den Synoptikern, vorjohanneische Quellenschriften).

 

누락 보완


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

4복음서 연구는 근본적인 변화 가운데 있다. 수십 년간 지배해온 불트만과 그를 따르는 사람들의 요한 해석을 출발점으로 삼는다면, 요한 연구의 새로운 시기가 도래했다고 해도 과언이 아니다.(861)

 

4복음서 연구는 근본적인 변화 가운데 있다. 사람들이 지난 수십 년간 지배해온 불트만과 그를 따르는 사람들의 요한 해석을 출발점으로 삼았다면, 이제는 요한 연구의 새로운 시기가 도래했다고 해도 과언이 아니다.

 

독일어 원문: Die Erforschung des 4. Evangeliums befindet sich in einer grundlegenden Wende. Nimmt man die jahrzehntelang vorherrschende Johannesinterpretation Rudolf Bultmanns und seiner Nachfolger als Ausgangspunkt, so kann ohne Übertreibung gesagt werden, dass eine neue Epoche der Johannesforschung angebrochen ist.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

영원한 생명의 구원 상태는 믿음 안에서 현재적인 것이 되기 때문에 생명에서 죽음으로 가는 것이 미래에 일어나는 것이 아니라 믿는 자들에게 그것은 이미 과거가 된다.(참조. 5:24)(859-860)

 

영원한 생명의 구원 상태는 믿음 안에서 현재적인 것이 되기 때문에 죽음에서 생명으로 가는 것이 미래에 일어나는 것이 아니라 믿는 자들에게 그것은 이미 과거가 된다.(참조. 5:24)

 

독일어 원문: Weil im Glauben das Heilsgut des ewigen Lebens gegenwärtig ist, ereignet sich der Schritt vom Leben zum Tod nicht in der Zukunft, sondern er liegt für den Glaubenden bereits in der Vergangenheit (vgl. Joh 5, 24).

 

독일어 원문의 오류를 바로잡았다.

 

 

예증(例證) 구절, 요한복음 5:24을 볼 것:

 

내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라

 

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기