우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

그러므로 누가의 구원사적 구상은 절망적인 임박한 파라시아 소망에 대한 소망 이상이다.(501)

 

그러므로 누가의 구원사적 구상은 임박한 파라시아 소망의 실망에 대한 대체 이상이다.

 

독일어 원문: Der heilsgeschichtliche Entwurf des Lukas ist somit sehr viel mehr als ein Ersatz für enttäuschte Naherwartungshoffnungen.

 

번역을 바로잡았다.

 

ein Ersatz für enttäuschte Naherwartungshoffnungen.

 

= 임박한 기대 희망의 실망에 대한 대체


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

전승의 기원을 확실하게 규명할 수는 없으나, 누가는 공동체 전승, 인물 전설, 독자적인 선교사들 및 공동체가 파송한 이들에 관한 보도를 사용한 것으로 추정할 수 있다.(500)

 

전승의 기원을 확실하게 규명할 수는 없으나, 누가는 공동체 전승, 인물 전설, 독자적인 선교사들 및 공동체가 파송한 이들의 보도를 사용한 것으로 추정할 수 있다.

 

독일어 원문: Die Herkunft der Traditionen lässt sich nicht mit Sicherheit bestimmen, aber es ist anzunehmen, dass Lukas Gemeindetraditionen, Personallegenden, Berichte von selbständigen Missionaren und Gemeindegesandten vorlagen.

 

번역을 바로잡았다.

 

‘A에 관한 보도’ = Berichte zu / über A


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

498, 각주 60

 

뵈어스팅하우스는 사도행전 27장에서 가이사랴 해안가 교회의 구성원에 의한 변호 보도를 가정한다. 그는 교회의 위탁으로 바울의 여행을 안내하고 곁에서 도움을 주었다.(Sturmfahrt und Schiffbruch, 30434.)

 

뵈어스팅하우스는 사도행전 27장에서 가이사랴 해안가 교회의 구성원들에 의한 변호 보도를 가정한다. 그들은 교회의 위탁으로 바울의 여행을 안내하고 곁에서 도움을 주었다.(Sturmfahrt und Schiffbruch, 30434.)

 

독일어 원문: J. Börstinghaus, Sturmfahrt und Schiffbruch, 304334, nimmt für Apg 27f einen Rechenschaftsbericht von Mitgliedern der Gemeinde von Caesarea maritima an, die Paulus im Auftrag der Gemeinde begleiteten und beistanden.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

그에 반해 빈데만(W. Bindemann)에 따르면 우리-단락(Wir-Stücke)은 누가의 역사상에 견주어 형식상 공통점, 누가의 역사관과 차이점 및 독자적이고 이상적인 모습을 드러낸다.(493-494)

 

그에 반해 빈데만(W. Bindemann)에 따르면 우리-단락(Wir-Stücke)은 누가의 역사상에 견주어 형식상 공통점, 누가의 역사관과 차이점 및 독자적이고 관념적인 모습을 드러낸다.

 

독일어 원문: Demgegenüber zeigen die ‚Wir-Stücke‘ nach W. Bindemann formale Gemeinsamkeiten, Differenzen zum lukanischen Geschichtsbild und ein eigenes ideologisches Profil, [...].

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

서방 본문의 형태에서는 문체와 언어의 다듬기 , 명료화와 정확화 , 가정된 혹은 실제의 긴장(참조. 예를 들어 행 3:11, 10;25, 12:22, 14:6-7, 14:18-19, 15:34, 16:30, 35, 39, 20:4) 및 내용적인 변경이 발견된다.(488, 부분 생략 인용)

 

서방 본문의 형태에서는 문체와 언어의 다듬기 , 명료화와 정확화 , 가정된 혹은 실제의 긴장 조정(참조. 예를 들어 행 3:11, 10;25, 12:22, 14:6-7, 14:18-19, 15:34, 16:30, 35, 39, 20:4) 및 내용적인 변경이 발견된다.

 

독일어 원문: In der westlichen Textform finden sich stilistische und sprachliche Glättungen (vgl. z. B. Apg 12, 45), Verdeutlichungen und Präzisierungen (vgl. z. B. Apg 12, 1.3.4f.7.10; 16, 10f; 18, 2; 19, 9; 20, 15; 21,1), Ausgleich von vermeintlichen oder wirklichen Spannungen (vgl. z. B. Apg 3, 11; 10, 25; 12, 22; 14, 6f; 14, 18f; 15, 34; 16, 30.35.39; 20, 4) und auch inhaltliche Veränderungen.

 

빠진 단어를 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기