우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

따라서 고전적인 두 자료설은 마태와 누가가 정경 마가복음이 아니라 그들이 마가 뒤에 놓이기 때문에 제2마가(Deuteromarkus)로 불리는 수정된 판본을 참조했다는 가정을 수용함으로써 보충될 수 있다.(315)

 

따라서 고전적인 두 자료설은 마태와 누가가 정경 마가복음이 아니라 마가 이후에 형성되었기 때문에 제2마가(Deuteromarkus)로 불리는 수정된 판본을 참조했다는 가정을 수용함으로써 보충될 수 있다.

 

독일어 원문: Die klassische Zweiquellentheorie ist deshalb durch die Annahme zu ergänzen, dass Matthäus und Lukas nicht das kanonische Markusevangelium, sondern eine überarbeitete Fassung vorlag, die Deuteromarkus genannt wird, weil sie nach Markus anzusetzen ist.

 

번역을 바로잡았다.

 

die[=überarbeitete Fassung] Deuteromarkus genannt wird

 

= 수정된 판본은 제2마가로 불린다

 

weil sie[=die überarbeitete Fassung] nach Markus anzusetzen ist

 

= 수정된 판본은 마가 이후에 생성될 수 있었기 때문이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

이와는 반대로 마가복음서가 마태복음과 누가복음을 대본으로 삼아 기록했다는 주장은 마가복음 4:26-29에 나오는 스스로 자라는 씨 비유가 마태복음만이 아니라 누가복음에도 누락되고 있는 이유를 설명할 수 없다.(311)

 

마태와 누가가 마가복음서를 대본으로 삼아 기록했다는 주장은 마가복음 4:26-29에 나오는 스스로 자라는 씨 비유가 이와는 반대로 마태복음만이 아니라 누가복음에도 누락되고 있는 이유를 설명할 수 없다.

 

독일어 원문: Mit der Annahme, das kanonische Markusevangelium habe Matthäus und Lukas vorgelegen, lässt sich hingegen nicht das Fehlen des Gleichnisses von der selbstwachsenden Saat in Mk 4,2629 sowohl bei Matthäus als auch bei Lukas erklären.

 

번역을 바로잡았다.

 

das kanonische Markusevangelium habe Matthäus und Lukas vorgelegen

 

= 정경인 마가복음서가 마태와 누가 앞에 놓여 있었다는

 

 

아래, 번역문을 볼 것:

 

즉 로기온 자료의 최종 형태가 마가에게 제공되었다는 것이다.(372, 각주 178)

 

독일어 원문: d. h. die Logienquelle in ihrer Letztgestalt habe Markus vorgelegen;

 

그러나 아마도 누가가 바울의 여행 자료로 여행지 목록을 사용했다고 가정해야 한다.(493, 각주 38)

 

독일어 원문: Wohl aber muss angenommen werden, dass dem Lukas als Quelle für die Paulusreisen ein Verzeichnis der Reisestationen vorgelegen hat,


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

마가복음은 거의 완전히 마태복음과 (또는) 누가복음에 포함되어 있지만 마태복음이나 누가복음의 순서를 따르지 않는다.(305)

 

마가복음은 거의 완전히 마태복음과 (또는) 누가복음에 포함되어 있지만 순서는 마태복음 아니면 누가복음을 따른다.

 

독일어 원문: Das Markusevangelium ist fast vollständig im Matthäus- und/oder Lukasevangelium enthalten, es folgt entweder der Ordnung des Matthäus oder des Lukas.

 

번역을 바로잡았다.

 

enweder A oder B folgen = AB를 따른다

 

es[=das Markusevangelium] folgt entweder der Ordnung des Matthäus oder [der Ordnung] des Lukas

 

= 마가복음은 마태복음의 순서나 누가복음의 순서를 따른다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

[...] 우리는 다음과 같은 통찰에 만족해야 한다. 그것은 누가의 증언에 따라 앞에 존재하는 바울의 전통이 그의 고린도 체류와 연계하여 우선(가이사랴를 거쳐) 안디옥으로 돌아갔다는 사실이다. 이후에 갈라디아 지방과 브루기아를 거쳐 다시 에베소를 향해 떠나기 위해서였다. (60)

 

[...] 우리는 다음과 같은 통찰에 만족해야 한다. 그것은 누가가 활용한 전통의 증언에 따르면 바울은 고린도 체류에 이어서 우선(가이사랴를 거쳐) 안디옥으로 돌아갔다는 사실이다. 이후에 갈라디아 지방과 브루기아를 거쳐 다시 에베소를 향해 떠나기 위해서였다.

 

독일어 원문: [...] muss man sich mit der Einsicht begnügen, dass nach dem Zeugnis der Lukas vorliegenden Traditionen Paulus im Anschluss an seinen Aufenthalt in Korinth zunächst (über Caesarea) nach Antiochia zurückkehrte, um dann wieder über das galatische Land und Phrygien nach Ephesus aufzubrechen.

 

 

nach dem Zeugnis der Lukas vorliegenden Traditionen

 

= 누가에게 놓여 있는 전통들의 증언에 따르면

 

Paulus im Anschluss an seinen Aufenthalt in Korinth zunächst (über Caesarea) nach Antiochia zurückkehrte

 

= 바울은 자신의 고린도 체류에 이어 우선 (가이사랴 경유) 안디옥으로 돌아갔다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

202462, 주일

 

아버지, 나는 당신의 집에 기꺼이 있습니다. 거기서 당신은 내 생각을 차지하고 나는 당신의 말을 들을 수 있고 당신이 원하는 것을 볼 수 있습니다. 아버지, 나는 당신의 집에 계속 머물겠습니다. 당신께서는 내가 나가지 않을 것을 아십니다. 그 어떤 것도, 아버지, 나를 당신 집에서 쫓아낼 수 없습니다. 만프레드 지발트

 

아버지, 나는 당신의 집에 기꺼이 있습니다. 거기서 당신은 내 생각을 채우시고 나는 당신의 말을 들을 수 있고 당신이 원하는 것을 볼 수 있습니다. 아버지, 나는 당신의 집에 계속 머물겠습니다. 당신은 나를 쫓아내지 않으십니다. 그 어떤 것도, 아버지, 나를 당신 집에서 쫓아낼 수 없습니다. 만프레트 지발트

 

독일어 원문: In deinem Haus bin ich gern, Vater, wo du mein Denken füllst; da kann ich dich hören, Vater, sehn, was du willst. In deinem Haus will ich bleiben, Vater; du weist mich nicht hinaus, und nichts soll mich vertreiben, Vater, aus deinem Haus. Manfred Siebald

 

번역과 인명을 바로잡았다.

 

mein Denken füllen = 내 생각을 채우다

 

hinausweisen = 쫓아내다

 

du weist mich nicht hinaus = 당신은 나를 쫓아내지 않는다

 

 

단어 끝의 독일어 ‘d’의 발음 = [t]

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 531, 261, 340.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기