에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

누락(17)

 

그때 교회는 그분의 음성 외에 다른 어떤 음성도 필요로 하지 않는다.”(131)

 

그때 교회는 권위 있는 그분의 음성 외에 다른 어떤 음성도 들을 필요가 없다.”

 

독일어 원문: Sie[=die Gemeinde] braucht dann keine Stimme neben der seinen als maßgeblich zu hören.

 

빠진 단어를 보완하고 문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

누락(16)

 

신약성서의 증인들에게 그와 같은 인식이 전달된 것은, 예수 그리스도께서 <그들 가운데 다시 나타나셨기 때문이다. [...]>”(128, 문장부호 수정 및 부분삭제 인용)

 

신약성서의 증인들에게 그와 같은 인식이 전달된 것은, 예수 그리스도께서 이제 <그들 가운데 다시 나타나셨기 때문이다. [...]>”

 

독일어 원문: Es wurde ja diesen Zeugen jene Erkenntnis vermittelt, indem Jesus jetzt »so wieder unter sie trat, [...]«

 

빠진 단어jetzt를 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

바로 이 사건(부활)이 관건이기 때문에, 만일 우리가 그 사건 속에서 그 자체로는 적절하게 <역사적으로 파악될 수 없는선역사의 사건>(prähistorische Geschehen)만을 찾는다거나(371), 또는 단지 <사실사적>인 이해만을 시도한다면, 그 사건은 즉시 잘못 이해된다.”(128, 문장부호 수정인용)

 

바로 이 사건(부활)이 관건이기 때문에, 만일 우리가 그 사건 속에서 그 자체로는 적절하게 <역사적으로 파악될 수 없는선역사의 사건>(prähistorisches Geschehen)만을 찾는다거나(371), 또는 단지 <사실사적>인 이해만을 시도한다면, 그 사건은 즉시 잘못 이해된다.”

 

독일어 원문: Denn weil es um dieses Geschehen geht, haben wir es in him mit einem »prähistorischen Geschehen« zu tun, das als solche angemessenerweise »historisch nicht faßbar« ist (371), bzw. als »historisch« zu fassen versuchtes sofort verkannt wird.

 

prähistorisches Geschehen

 

형용사의 어미(語尾)를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

누락(15)

 

그 계시는하나님의 확실하고 새로운 행동 안에서 다음과 같은 분명한 인식을 전달한다. 그것은 하나님이 그리스도 안에 계셨다는 인식이다. 하나님 자신이 인간 예수 안에서 활동하셨고죽으셨으며, 그런 죽음에도 불구하고가 아니라 오히려바로 그러한 가장 깊은 낮아지심 속에서바로 그 인간과 함께 전적으로 철저하게 죽으셨던 바로 그곳에서스스로 유일하게 한 분이신 높으시고 참된 하나님으로서 행동하셨고 스스로를 그렇게 증명하셨다>(/1, 322)”(128, 문장부호 수정인용)

 

그 계시는하나님의 확실하고 새로운 행동 안에서 다음과 같은 분명한 인식을 전달한다. 그것은 하나님이 그리스도 안에 계셨다(고후 5:19)는 인식이다. 하나님 자신이 인간 예수 안에서 활동하셨고죽으셨으며, 그런 죽음에도 불구하고가 아니라 오히려바로 그러한 가장 깊은 낮아지심 속에서바로 그 인간과 함께 전적으로 철저하게 죽으셨던 바로 그곳에서스스로 유일하게 한 분이신 높으시고 참된 하나님으로서 행동하셨고 스스로를 그렇게 증명하셨다>(/1, 332)”

 

독일어 원문: »[...] ... die untrügliche, in einer neuen Tat Gottes gerade [das] die unzweideutig klarmachende Vermittlung der Erkenntnis: daß Gott war in Christus (2. Kor. 5,19), d.h., daß Gott selbst in dem Menschen Jesus am Werk gewesen ... und in den Tod gegangen war und nicht trotz dieses Endes, sondern ... in dieser seiner tiefsten Erniedrigung eben dort, wo es mit diesem Menschen ganz und gar zu Ende war als der eine Hohe, wahre Gott gehandelt und sich erwiesen hat« (/1, 332).

 

빠진 성경 구절을 보완하고, 출전을 바로잡았다.

 

아울러, 독일어 원문도 인용자가 빠뜨린 단어das를 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

누락(14)

 

그것은 <십자가의 말씀>이다. 하나님의 말씀이 바로 그런 (십자가의) 말씀이기에, 그 말씀은 십자가 사건이 하나님의 사역임을 말해준다. 그 말씀 안에서 하나님은 자신으로부터 분리된 인간성 대한 부정을 하나님 자신 안으로 받아들이셨기 때문에, 그와 같은 사역으로서의 하나님의 말씀은 인간에 대한 하나님의 무조건적 긍정의 말씀이다.”(129-130, 문장부호 수정인용)

 

그것은 <십자가의 말씀>이다. 하나님의 말씀이 바로 그런 (십자가의) 말씀이기에, 그 말씀은 십자가 사건이 하나님의 사역임을 말해준다. 그 십자가 사건 안에서 하나님은 자신으로부터 분리된 인간의 부정을 인간으로부터 하나님 자신이 떠맡으셨기 때문에, 그와 같은 사역으로서의 하나님의 말씀은 인간에 대한 하나님의 무조건적 긍정의 말씀이다.

 

독일어 원문: Es ist das »Wort vom Kreuz«. Indem Gottes Wort dieses Wort ist, sagt es, daß das am Kreuz Geschehene Gottes Werk ist. Weil Gott darin die Verneinung des von ihm gelösten Menschen von ihm und auf sich genommen hat, ist Gottes Wort als das Wort dieses Werks sein unbedingtes Jawort zum Menschen: [...]

 

 

Gott darin[=in dem am Kreuz Geschehenen] die Verneinung genommen hat

 

= 하나님은 그 십자가 사건 안에서 부정을 떠맡으셨다

 

Gott die Verneinung des von ihm gelösten Menschen genommen hat

 

= 하나님은 자신으로부터 분리된 인간의 부정을 떠맡으셨다

 

Gott die Verneinung von ihm[=dem Menschen] und auf sich genommen hat

 

= 하나님은 그 부정을 인간으로부터 하나님 자신이 떠맡으셨다.

 

 

빠진 단어von ihm를 보완하고 문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기