1. 헤르만 헤세,『데미안』(세계문학전집
44),
전영애
옮김,
민음사,
2010(2판
57쇄).
전쟁
발발을 앞둔,
싱클레어와
데미안의 대화.
“<[...] 그러나 넌 보게 될
거야,
싱클레어.
이건 다만
시작이야.
어쩌면 큰
전쟁이 될 거야.
몸시 큰
전쟁이.
그러나
이것도 그저 처음에 불과해.
새로운
것이 시작되지.
새로운
것이란 날은 것에 매달린 사람들에게는 충격적이겠지.
넌 무얼
할 거니?>
나는
당혹스러웠다.
그 모든
것이 나에게는 아직 낯설고 믿어지지 않게 들렸던 것이다.
<모르겠는데,
형은?>
그가
어깨를 으쓱했다.
<동원령이 내리면
곧바로,
나는
들어가야 해.
난
대위거든.>
<형이?
그건 전혀
몰랐는데.>”(213-214쪽,
문장부호
수정 및 부분삭제 인용)
→“<[...]
그러나 넌
보게 될 거야,
싱클레어.
이건 다만
시작이야.
어쩌면 큰
전쟁이 될 거야.
몸시 큰
전쟁이.
그러나
이것도 그저 처음에 불과해.
새로운
것이 시작되지.
새로운
것이란 날은 것에 매달린 사람들에게는 충격적이겠지.
넌 무얼
할 거니?>
나는 당혹스러웠다.
그 모든
것이 나에게는 아직 낯설고 믿어지지 않게 들렸던 것이다.
<모르겠는데,
형은?>
그가 어깨를 으쓱했다.
<동원령이 내리면
곧바로,
나는
들어가야 해.
난
소위거든.>
<형이?
그건 전혀
몰랐는데.>”
독일어
원문:
[...]
Er zuckte die Achseln.
»Sobald mobilisiert wird, rücke ich ein. Ich bin
Leutnant.«
»Du? Davon wußte ich kein Wort.«
• Leutnant
= 소위
대위
= Hauptmann
2. 테어도어
폰타네,『에피 브리스트』,
김영주 옮김,
문학과지성사,
2009(9).
에피는 자기 집 정원에서 이웃에 사는 세 아가씨─베르타,
헤르타,
훌다─와 유쾌한 대화에 빠져 이렇게 말한다.
“[...] 엄마는
여러 가지 경험도 많고 안정감과 품위가 있어.
아빠처럼 어설픈 데가 조금도
없어.
내가 젊은 중위라면
난 우리 엄마에게 반했을 거야.”(14쪽, 부분삭제
인용)
→
“[...]
엄마는 여러 가지 경험도 많고 안정감과 품위가
있어.
아빠처럼 어설픈 데가 조금도
없어.
내가 젊은 소위라면 난
우리 엄마에게 반했을 거야.”
독일어 원문:
Wenn ich ein junger Leutnant
wäre, so würd ich mich in die Mama
verlieben
Leutnant = 소위,
Oberleutnant = 중위,
Hauptmann = 대위
원뜻에 맞게 번역한 다른 번역본.
“[...] 엄마는
모르는 게 없고 자신감이 있으면서도 우아해.
아빠처럼 눈치 없이 행동한 적이 한 번도
없어.
내가 젊은 소위라면
홀딱 반할 것 같아.”(14쪽, 부분삭제
인용)
─테어도어 폰타네,『에피 브리스트』,
한미희 옮김,
문학동네, 2010(8).