귄터 그라스,암실 이야기, 장희창 옮김, 민음사, 2015(5).

 

카를스바트의 공동 주택, 세입자들.

 

그리고 절름발이 목수는 세탁소 여자와 언제나 다투었어. 그녀는 심술궂지도 않고 못된 마녀도 아니었는데 어머니도 이렇게 말하곤 했어. <그 여자는 눈빛이 사악해, 얘들아, 조심해!>”(38, 문장부호 수정인용)

 

그리고 절름발이 목수는 세탁소 여자와 언제나 다투었어. 그녀는 심술궂었을 뿐만 아니라 못된 마녀이기도 했는데 어머니도 이렇게 말하곤 했어. <그 여자는 눈빛이 사악해, 얘들아, 조심해!>”

 

독일어 원문: Und der Tischler mit dem Hinkebein hate immer Zoff mit der Frau von der Wäscherei, die nicht nur zänlisch, sondern ne richtige Hexe war. [...]

 

nicht nur A, sondern B = A뿐만 아니라 B 또한

 

오류를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,암실 이야기, 장희창 옮김, 민음사, 2015(5).

 

층수

 

크로이츠베르크에 있는 레나의 임대 주택은 개축한 옛 건물의 4이다.”(196)

 

크로이츠베르크에 있는 레나의 임대 주택은 개축한 옛 건물의 5이다.”

 

독일어 원문: Lenas Kreuzberger Mietwohnung ist in der vierten Etage eines sanierten Altbaus zu finden.

 

in der vierten Etage = 5층에

 

문자대로 잘못 번역했다.

 

독일 층수 = n + 1 = 한국 층수


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,암실 이야기, 장희창 옮김, 민음사, 2015(5).

 

마리헨, 죽음.

 

레나와 내가 듣기로 아주머니는 정말 평화롭게 임종했대…….

……이 아닌, 자신의 침대에서…….

죽은 모습은 영락없는 소녀였다더군.

유감스럽게도 우리 중 누구도 그 자리에 없었어. 아주머니가 죽었을 때, 불쌍한 여인…….”(236)

 

레나와 내가 듣기로 아주머니는 정말 평화롭게 임종했대…….

……병원 침상이 아닌, 자기 집 침대에서…….

죽은 모습은 영락없는 소녀였다더군.

유감스럽게도 우리 중 누구도 그 자리에 없었어. 아주머니가 죽었을 때, 불쌍한 여인…….”

 

 

독일어 원문: ... und zwar nicht auf Station, sondern im eigenen Bett...

 

Station = Abteilung eines Krankenhauses = 병동

 

여기서 Station은 임종의 장소를 말한다.

 

()이 아니라 병동, 구체적으로 말하면 병원 침대.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

파트리크 쥐스킨트,향수, 강명순 옮김, 열린책들, 2002(17).

 

두 번째 향수도 향수병에 가득 채운 후 그는 옷을 다 벗고 자기 옷에다가 첫번째 향수를 뿌렸다. 그리고 나서 직접 그걸 겨드랑이 속, 치아 사이, 성기, 가슴, , , 머리카락 등에 가볍게 두드려 발랐다. 그리고 옷을 다시 입은 후 작업실을 떠났다.”(229-230)

 

두 번째 향수도 향수병에 가득 채운 후 그는 옷을 다 벗고 자기 옷에다가 첫번째 향수를 뿌렸다. 그리고 나서 직접 그걸 겨드랑이 속, 발가락 사이, 성기, 가슴, , , 머리카락 등에 가볍게 두드려 발랐다.”

 

독일어 원문: [...] Dann betupfte er sich selbst damit unter den Achseln, zwischen Zehen, am Geschlecht, aud der Brust, an Hals, Ohren und Haaren, [...]

 

착독(錯讀): Zehen발가락Zähnen치아으로 읽음.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,향수(밀란 쿤데라 전집 10), 박성창 옮김, 민음사, 2014(23).

   

노스탈지

 

독일인들은 노스탈지라는 말을 그리스어 형태로는 거의 쓰지 않고, 대신 부재하는 것에 대한 욕망을 뜻하는젠주크트(Sehnsucht)’라는 단어를 사용한다.”(11)

 

독일인들은 노스탈지라는 말을 그리스어 형태로는 거의 쓰지 않고, 대신 부재하는 것에 대한 욕망을 뜻하는젠주흐트(Sehnsucht)’라는 단어를 사용한다.”

 

독일어 발음을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기