우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

파피아스는 이 전승을 장로 요한에게 소급시켰고, 이 전승은 사도의 여러 전승에 대해 질문한 장로의 제자들에 의해 전해졌다.(유세비우스, HE 39)(382)

 

파피아스는 이 전승을 장로 요한에게 소급시켰고, 이 전승은 사도의 여러 전승에 대해 질문한 파피아스에게 장로의 제자들에 의해 전해졌다.(유세비우스, HE 39, 4)

 

독일어 원문: Papias führt diese Tradition auf den Presbyter Johannes zurück, überliefert wurde sie ihm von Presbyterschülern, die er nach den Überlieferungen der Apostel befragte (vgl. Euseb, HE III 39, 4).

 

• 출전과 번역을 바로잡았다.


überliefert wurde sie[=die Tradition] ihm[=Papias] von Presbyterschülern

 

= 이 전승은 장로의 제자들에 의해 파피아스에게 전해졌다

 

die[=Presbyterschüler] er[==Papias] nach den Überlieferungen der Apostel befragte

 

= 장로의 제자들에게 파피아스는 사도들의 전승들에 대해 물었다

 


참고 사이트:

 

https://bkv.unifr.ch/de/works/cpg-3495/versions/kirchengeschichte-bkv-2/divisions/83

 

https://bkv.unifr.ch/de/works/cpg-3495/compare/kirchengeschichte-bkv-2/83/the-church-history-of-eusebius

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Papias_von_Hierapolis#cite_ref-11 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

두 자료설의 틀에서 가장 오래된 전승 줄기인 마가와 Q는 토라가 어떤 중요한 역할도 수행하지 않는 예수상을 보여준다.(마가와 로기온 자료에는 νόμος가 나오지 않는다. 참조. 오직 Q 16:17)(378)

 

두 자료설의 틀에서 가장 오래된 전승 줄기인 마가와 Q는 토라가 어떤 중요한 역할도 수행하지 않는 예수상을 보여준다.(마가에는 νόμος가 나오지 않는다. 로기온 자료의 경우는 참조. 오직 Q 16:17)

 

독일어 원문: Es fällt auf, dass Markus und Q als lteste Überlieferungsstränge im Rahmen der Zweiquellentheorie ein Jesusbild entwerfen, in dem die Tora keine wesentliche Rolle spielt (νόμος fehlt bei Markus, für die Logienquelle vgl. lediglich Q 16, 17).

 

번역을 바로잡았다.

 

νόμος fehlt bei Markus, für die Logienquelle vgl. lediglich Q 16, 17

 

= νόμος가 마가에는 없다, 로기온 자료의 경우 비교하라, 다만 Q 16:17.

 

 

아래, 로기온 자료를 볼 것:

 

The critical edition of Q : synopsis including the Gospels of Matthew and Luke, Mark and Thomas with English, German, and French translations of Q and Thomas, 2000, 468.

 

참고 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Logienquelle_Q


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

기존 수집록은 광범위한 편집을 거쳤으므로(뤼어만) 편집사 분석이 결정적으로 중요한가?(375)

 

기존 수집록은 광범위한 편집을 거쳤으므로(뤼어만) 편집층 분석이 결정적으로 중요한가?

 

독일어 원문: Wurden bereits bestehende Sammlungen einer umfangreichen Redaktion unterzogen (D. Lührmann), so dass der Analyse der Redaktionsschichten entscheidende Bedeutung zukommt?

 

번역을 바로잡았다.

 

Redaktionsschicht = 편집층

 

• 편집사’ = Redaktionsgeschichte


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

Q에서 초점을 완전히 지혜자이신 예수에게 맞춘 과정에서 왜 예수의 수난, 죽음, 부활이 단지 암시되기만 하고 전혀 언급되지 않았는지, 왜 예수의 대속적 죽음에 대한 설명이 누락되었는지도 설명할 수 있다.(374)

 

Q에서 초점을 완전히 가르치시는 예수에게 맞춘 과정에서 왜 예수의 수난, 죽음, 부활이 단지 암시되기만 하고 전혀 언급되지 않았는지, 왜 예수의 대속적 죽음에 대한 설명이 누락되었는지도 설명할 수 있다.

 

독일어 원문: Die vollständige Ausrichtung auf den weisenden Jesus in Q könnte auch erklären, warum Passion, Tod und Auferweckung Jesu nur andeutungsweise oder gar nicht zur Sprache kommen und Aussagen über den Sühntod Jesu fehlen.

 

번역을 바로잡았다.

 

weisend = 가르치는, 지시하는


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

그들의 심판 말씀은 예수와 그의 전달자들이 전하는 메시지를 거부하는 이 세대에 관한 것이다.(373)

 

그들의 심판 말씀은 예수의 메시지와 그 전달자들을 거부하는 이 세대에 관한 것이다.

 

독일어 원문: Ihre Gerichtsaussage gilt ‚diesem Geschlecht‘, das die Botschaft Jesu und ihre Boten ablehnt [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

die Botschaft Jesu und ihre Boten ablehnen

 

= 예수의 메시지와 그 전달자들을 거부하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기