마르틴 루터,대교리문답, 최주훈 옮김, 복 있는 사람, 2017(초판 3).

 

그렇기에 하나님은 자기 외의 다른 모든 것으로부터 우리를 돌려세우시고, 우리를 당신의 방향으로 끌어당기십니다. 그분이야말로 영원하고 유일한 선이기 때문입니다.(57-58)

 

그렇기에 하나님은 자기 외의 다른 모든 것으로부터 우리가 되돌아서, 우리가 하나님께 나아가기를 원하십니다. 그분이야말로 영원하고 유일한 선이기 때문입니다.

 

독일어 원문: Darum will er uns von allem andern, was außer ihm ist, abwenden und uns zu sich ziehen, weil er das einzige, ewige Gut ist.

 

er will uns von allem andern, was außer ihm ist, abwenden

 

= 그는 자기 외의 다른 모든 것으로부터 우리가 되돌아서기를 원한다

 

er will uns zu sich ziehen

 

= 그는 자기에게 우리가 나아가기를 원한다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

리온 포이히트방거,고야, 혹은 인식의 혹독한 길(대산세계문학총서 147), 문광훈 옮김, 문학과지성사, 2018(2).

 

그러고는 몽클로아에 시골집을 짓고 정돈하느라 바쁘다고 했다.(21)

 

그러고는 몽클로아에 별장 짓고 정돈하느라 바쁘다고 했다.

 

독일어 원문: [...] sie sei beschäftigt mit dem Bau und der Einrichtung eines Landhauses in Moncloa.

 

Landhaus = 별장


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,산책자, 배수아 옮김, 한겨레출판, 2017(3).

 

클라이스트는 툰 인근의 아레 섬에 있는 한 농가 하숙을 정했다.(186)

 

클라이스트는 툰 인근의 아레 섬에 있는 한 별장 하숙을 정했다.

 

독일어 원문: Kleist hat Kost und Logis in einem Landhaus auf einer Aareinsel in der Umgebung von Thun gefunden.

 

Landhaus = 별장


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,산책자, 배수아 옮김, 한겨레출판, 2017(3).

 

주변의 모든 사물과 친밀한 관계를 맺었으나 사람들은 아무도 알아차리지 못했다. 그 누구도 생각하려고 애쓰지 않는 것을 나는 하루 종일 생각했다. 그러나 얼마나 감미로운 생각이었는지.(8)

 

나는 사람들이 알아채지 못하는 주변의 모든 사물과 친밀한 관계를 맺으려 했다. 그 누구도 생각하려고 애쓰지 않는 것을 나는 하루 종일 생각했다. 그러나 얼마나 감미로운 생각이었는지.

 

Ich pflegte einen vertraulichen Umgang mit allem, was kein Mensch merkt. Daran, an was zu denken kein Mensch sich Mühe gibt, dachte ich tagelang. Doch war es ein süßes Denken, [...].

 

ich pflegte einen vertraulichen Umgang mit allem, was kein Mensch merkt

 

= 나는 사람들이 알아채지 못하는 모든 것과 친밀한 관계를 맺으려고 했다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,참을 수 없는 존재의 가벼움, 송동준 옮김, 민음사, 1994(9).

 

오직 우연만이 무엇인가를 이야기해 준다. 우리는 우연에서, 마치 집시여인들이 잔의 밑바닥에 려진 커피세트의 무늬를 보고 점을 치듯 무엇인가를 읽으려 애쓴다.(64)

 

오직 우연만이 무엇인가를 이야기해 준다. 우리는 우연에서, 마치 집시여인들이 잔의 밑바닥에 가라앉은 커피 찌꺼기의 모양을 보고 점을 치듯 무엇인가를 읽으려 애쓴다.

 

독일어 원문: Nur der Zufall ist sprechend. Wir versuchen, aus ihm zu lesen wie die Zigeunerinnen aus dem Muster des Kaffeesatzes auf dem Grund der Tasse.

 

aus dem Muster des Kaffeesatzes auf dem Grund der Tasse

 

= 잔 밑바닥에 가라앉은 커피 찌꺼기의 모양에서

 

 

 

• 다음 문장을 참고할 것:

 

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

그들은 커피 잔 바닥의 찌꺼기를 쏟아버리고 나서 입을 꽉 다물고 비틀거리는 걸음으로 집 안 으로 들어갔다.(246)

 

독일어 원문: Sie schütteten den Bodensatz aus ihren Kaffeetöpfen und zogen verstummend mit schwankenden Schritten ins Haus.

 

추기: 2019. 5. 4.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기