폴 오스터,겨울 일기, 송은주 옮김, 열린책들, 2014(1).

 

1. 나이

 

오늘부터 한 달 후면 당신은 일흔네 살이 된다.”(8)

 

"오늘부터 한 달 후면 당신은 예순네 살이 된다."

 

영어 원문: sixty-four

 

2. 세월

 

그리고 20년 전의 당신은 이미 취소된 줄도 모르고 그저 자신이 한 약속을 반드시 지켜야 한다는 의무감 때문에 [...]”(19)

 

그리고 21년 전의 당신은 이미 취소된 줄도 모르고 그저 자신이 한 약속을 반드시 지켜야 한다는 의무감 때문에 [...]”

 

영어 원문: twenty-one years ago

 

번역자와 편집자는 번역문의 모든 숫자를 원문과 대조해야 한다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

테어도어 폰타네,에피 브리스트, 김영주 옮김, 문학과지성사, 2009(9).

 

계급: 독일어 Leutnant = 소위

 

에피는 자기 집 정원에서 이웃에 사는 세 아가씨베르타, 헤르타, 훌다와 유쾌한 대화에 빠져 이렇게 말한다.

 

“[...] 엄마는 여러 가지 경험도 많고 안정감과 품위가 있어. 아빠처럼 어설픈 데가 조금도 없어. 내가 젊은 중위라면 난 우리 엄마에게 반했을 거야.”(14쪽, 부분삭제 인용)

 

“[...] 엄마는 여러 가지 경험도 많고 안정감과 품위가 있어. 아빠처럼 어설픈 데가 조금도 없어. 내가 젊은 소위라면 난 우리 엄마에게 반했을 거야.”

 

독일어 원문: Wenn ich ein junger Leutnant wäre, so würd ich mich in die Mama verlieben

 

Leutnant = 소위, Oberleutnant = 중위, Hauptmann = 대위

 

어떤 번역자의 경우, 특정한 단어의 뜻을 잘못 알고 있는 경우가 있다.

 

원뜻에 맞게 번역한 다른 번역본.

 

“[...] 엄마는 모르는 게 없고 자신감이 있으면서도 우아해. 아빠처럼 눈치 없이 행동한 적이 한 번도 없어. 내가 젊은 소위라면 홀딱 반할 것 같아.”(14쪽, 부분삭제 인용)

테어도어 폰타네,에피 브리스트, 한미희 옮김, 문학동네, 2010(8).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

요나스 요나슨,킬러 안데르스와 그의 친구 둘, 임호경 옮김, 열린책들, 2016(11).

  

번역자는 필요에 따라 번역문에 각주를 단다. 한데 이 각주 가운데는 부정확한 내용이 있을 수 있다. 편집자는 번역자의 각주를 꼼꼼하게 확인해야 한다.

  

1. 276쪽 각주: 글뢰그

 

글뢰바인 바인

 

독일어: Glühwein = 글뤼바인

 

2. 368쪽 각주

 

카린 보예Karin Boye(1900-1940)

 

카린 보예Karin Boye(1900-1941)

 

참고 사이트: http://www.karinboye.se/om/biografi/tidsaxel-en.shtml


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기