슈테판 츠바이크, 『어제의 세계』, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).
그러나 그들이 하나 가득 돈이 들어 있는 지갑을 갖고 도시로 나가 거기에서 물건을 사려고 하자, 그들은 식량에 다섯 배의 값만을 요구했는데, 그들이 사려고 한 큰 낫, 망치 그리고 솥은 20~30배로 값이 올라 가 있는 것을 발견하고는 분개했다.(367쪽)
→ 그러나 그들이 하나 가득 돈이 들어 있는 지갑을 갖고 도시로 나가 거기에서 물건을 사려고 하자, 그들은 식량에 다섯 배의 값만을 요구했는데, 그들이 사려고 한 큰 낫, 망치 그리고 솥은 20~50배로 값이 올라 가 있는 것을 발견하고는 분개했다.
독일어 원문: Sobald sie aber mit ihren vollgestopften Brieftaschen in die Stadt kamen, um dort Waren einzukaufen, entdeckten sie zu ihrer Erbitterung, daß, während sie für ihre Lebensmittel nur das Fünffache verlangt hatten, die Sense, der Hammer, der Kessel, den sie kaufen wollten, unterdes um das Zwanzigfache oder Fünfzigfache im Preise gestiegen war.
• 번역을 바로잡았다.
• das Zwanzigfache oder Fünfzigfache
= 20배 혹은 50배
• 오역의 이유 = 일본어 번역본의 중역
シュテファン・ツヴァイク, 『昨日の世界』(ツヴァイク全集20巻), 原田義人訳, みすず書房, 1973, 430.