미하엘 벨커 외,『종교개혁, 유럽의 역사를 바꾸다』, 김재진 외 옮김, 대한기독교서회, 2017(10).
1548년 남편 마테우스 젤이 죽었을 때, 카타리나는 부처의 묘비에 새겨져 있는 말씀을 마음에 붙잡고 그 말씀을 함께 모인 사람들에게 증거했다. 하지만 자신의 입장 표명이 ‘설교’로는 충족될 수 없었기에, 그녀는 책으로 출판했다. 그 안에서 카타리나는 설교자나 제자의 직무를 감당하기를 원한 것이 아니며, “오히려 오직 사랑의 막달라 마리아(Maria Magdalena)처럼 깊이 고뇌하지 않고 사도가 되며 그리고 주님의 인도함을 받아 제자들에게 ‘그리스도께서 부활하셨다.’고 증거하기를 원한다”라고 말했다.(521쪽)
→ 1548년 남편 마테우스 젤이 죽었을 때, 카타리나는 부처의 장례 설교 후에 직접 말씀을 모인 사람들에게 증거했다. 하지만 그녀의 ‘설교’가 논란거리가 되었기에, 그녀는 또한 글을 한 편 발표했다. 이 글에서 카타리나는 설교자나 사도의 직분자가 되려는 것이 아니라, “오히려 오직 친애하는 막달라 마리아(Maria Magdalena)처럼 자기가 의도치 않게 사도가 되어 주님 자신의 강권으로 제자들에게 ‘그리스도께서 부활하셨다.’고 증거하기를 원한다.”라고 강조했다.
독일어 원문: Als im Januar 1548 ihr Mann Matthäus Zell starb, ergriff Katharina nach der Grabrede Bucers selbst das Wort und wandte sich an die Gemeinde. Da ihre „Predigt“ für Unmut gesorgt hatte, gab sie noch eine Schrift heraus. Darin betont sie, dass sie nicht das Amt des Predigers oder des Apostels bekleiden wollte, „sondern allein wie die liebe Maria Magdalena ohne Vorbedacht ihrer Gedanken zu einer Apostolin ward und vom Herrn selbst gedrungen den Jüngern zu sagen, dass Christus auferstanden wäre“.
• nach der Grabrede Bucers = 부처의 장례 설교 후에
마르틴 부처(1491-1551)의 생몰 연도를 볼 것:
현재 시점은 1548년. 부처의 묘비는 아직 존재하지 않음.
• das Wort ergreifen = 말씀을 전하다
• für Unmut sorgen = 논란을 야기하다, 논란거리가 되다
• das Amt bekeiden = 관직을 차지하다
• ohne Vorbedacht ihrer Gedanken = 그녀 생각의 고려 없이
• vom Herrn selbst gedrungen = 주님 자신의 강권으로
• 단어와 문장을 바로잡았다.