프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

바로 그때 그는 얼마 멀리 않은 전방에서 그늘진 집의 어두운 벽에 몸을 밀착한 채 적당한 순간에 카를을 덮칠 준비를 하고 잠복 중인 경찰을 보았다.(248)

 

바로 그때 그는 얼마 멀리 않은 전방에서 그늘진 집의 어두운 몸을 밀착한 채 적당한 순간에 카를을 덮칠 준비를 하고 잠복 중인 경찰을 보았다.

 

독일어 원문: [...] da sah er nicht allzu weit vor sich einen Polizeimann, lauernd an die dunkle Mauer eines im Schatten liegenden Hauses gedrückt, bereit, im richtigen Augenblick auf Karl loszuspringen.

 

두 단어의 차이에 주의할 것:

 

Mauer =

 

Wand =

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

이렇게 결심을 굳힌 카를은 처음 만난 교차로를 빨리 빠져나가려고 전력을 다해 달렸다.(248)

 

이렇게 더 빨리 달릴 결심을 굳힌 카를은 처음 만난 교차로를 빨리 빠져나가려고 정신을 가다듬었다.

 

독일어 원문: Gerade wollte er sich nach diesem Entschluß zu schnellerem Lauf zusammennehmen, um die erste Querstraße besonders eilig zu passieren, [...].

 

gerade wollte er sich zusammennehmen

 

= 바로 그는 정신을 집중하고자 했다

 

nach diesem Entschluß zu schnellerem Lauf

 

= 더 빨리 달릴 이 결심을 하고서

 

um die erste Querstraße besonders eilig zu passieren

 

= 첫 번째 교차로를 서둘러 통과하려고

 

문장을 바로잡았다.

    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

, 그렇다면.” 들라마르쉬는 팔을 벌리면서 경찰이 사람을 보는 안목이 없는 것을 비난하려는 듯한 목소리로 말했다. 들라마르쉬의 이 두 마디 말이 로빈슨의 발언의 불확실성을 아주 명백하게 만드는 것처럼 보였다.(246)

 

, 그렇다면.” 들라마르쉬는 팔을 벌리면서 경찰이 사람을 보는 안목이 없는 것을 비난하려는 듯한 목소리로 말했다. 들라마르쉬의 이 두 마디 말이 로빈슨의 발언의 불확실성에 아주 반박할 수 없는 명확성을 부여하려는 것처럼 보였다.

 

독일어 원문: »Nun also«, sagte Delamarche mit ausgebreiteten Armen, in einem Ton, als werfe er dem Polizeimann Mangel an Menschenkenntnis vor, und diese seine zwei Worte schienen in die Unbestimmtheit der Aussage Robinsons eine widerspruchslose Klarheit zu bringen.

 

diese seine zwei Worte schienen in die Unbestimmtheit der Aussage Robinsons eine widerspruchslose Klarheit zu bringen

 

= 그의 이 두 마디 말은 로빈슨의 발언의 불확정성에 반박할 수 없는 명확성을 부여하려는 것처럼 보였다.

 

문장을 바로잡았다.

    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

하지만 그는 눈코 뜰 새 없이 바쁘거든요. 사람들이 그에게 부탁할 것이 있으면 오랫동안 기다려야 해요. 그는 늘 웨이터장이나 여주방장과 협의해요. 그는 그들의 신임을 받고 있어요.(245-246)

 

하지만 그는 눈코 뜰 새 없이 바쁘거든요. 사람들이 그에게 부탁할 것이 있으면 오랫동안 기다려야 해요. 그는 늘 웨이터장이나 여주방장 곁에 붙어 있어요. 그는 그들의 신임을 받고 있어요.

 

독일어 원문: Nur ist er riesig beschäftigt, und wenn man etwas von ihm haben will, muß man lange warten. Immerfort steckt er beim Oberkellner, bei der Oberköchin und ist Vertrauensperson.

 

immerfort steckt er beim Oberkellner, bei der Oberköchin

 

= 줄곧 그는 웨이터장 곁에, 여주방장 곁에 붙어 있어요

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

그러자 들라마르쉬는 제게 저 젊은이를 잠시 맡겨주시길 요구합니다. 그와 해결해야 할 몇 가지 문제가 있습니다. 제가 책임지고 나중에 그를 호텔로 데리고 가겠습니다.”라고 말했다. “그렇게는 할 수 없습니다.” 경찰이 말했다.(245)

 

그러자 들라마르쉬는 제게 저 젊은이를 잠시 맡겨주시길 부탁합니다. 그와 해결해야 할 몇 가지 문제가 있습니다. 제가 책임지고 나중에 그를 호텔로 데리고 가겠습니다.”라고 말했다. “그렇게는 할 수 없습니다.” 경찰이 말했다.

 

독일어 원문: Aber Delamarche sagte: »Dürfte ich die Bitte stellen, mir den Jungen vorläufig zu überlassen, ich hätte einiges mit ihm in Ordnung zu bringen. Ich verpflichte mich, ihn dann selbst ins Hotel zurückzuführen.«

»Das kann ich nicht tun«, sagte der Polizeimann.

 

die Bitte stellen = 부탁하다

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기