단어 선택

 

이재룡 번역의 특징 가운데 하나는 유사 번역어를 쓰는 것이다.

 

딱 들어맞는 번역어를 쓰는 게 아니라, 애매한 단어를 써서 내용 파악을 어렵게 만든다.

 

쿤데라의 언어는 단순, 명쾌하다.

 

여자로 사는 것, 이것은 사비나가 선택하지 않은 조건이다. 선택의 결과가 아닌 것은 장점이나 실패로 간주될 수 없다.”(153)

 

여자인 것, 이것은 사비나가 선택하지 않은 조건이다. 선택의 결과가 아닌 것은 공적이나 실패로 간주될 수 없다.”

 

프랑스어 원문: Etre femme, c’est pour Sabina une condition qu’elle n’a pas choisie. Ce qui n’est pas l’effet d’un choix ne peut être tenu ni pour un mérite ni pour un échec.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기