우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

643, 각주 7

 

13:34, “이탈리아에서 온 사람들이 여러분에게 인사합니다.” 이 용법은 두 가지 해석이 가능하다. (1) 이탈리아에서 온 그 사람들이 인사합니다.(참조. Strobel, Hebr, 185.) (2) 이탈리아 출신의 그 사람들이 지금은 이탈리아 밖에 있어서 이탈리아를 향해서 인사합니다.(참조. B. H. Hegermann, Hebr, 287.)

 

13:34, “이탈리아에서 온 사람들이 여러분에게 인사합니다.” 이 용법은 두 가지 해석이 가능하다. (1) 이탈리아에서 편지를 쓰고 있는 그 사람들이 인사합니다.(참조. Strobel, Hebr, 185.) (2) 이탈리아 출신의 그 사람들이 지금은 이탈리아 밖에 있어서 이탈리아를 향해서 인사합니다.(참조. B. H. Hegermann, Hebr, 287.)

 

독일어 원문: Die Wendung „es grüßen euch die aus Italien“ in Hebr 13, 24 lässt zwei Deutungsmöglichkeiten zu: 1. Es grüßen solche, die aus Italien schreiben (so z. B. A. Strobel, Hebr, 185); 2. Es grüßen solche, die aus Italien stammen, sich nun auserhalb Italiens befinden und Grüße nach Italien richten (so z. B. H. Hegermann, Hebr, 287).

 

번역을 바로잡았다.

 

es grüßen solche, die aus Italien schreiben

 

= 그 사람들이 문안합니다, 이탈리아에서 편지를 쓰는 사람들이

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기