린들 로퍼,마르틴 루터, 박규태 옮김, 복 있는 사람, 2019(1).

 

슈타우피츠는 하나님의 달콤함”, “달콤한 구주”, “달콤한 지복至福의 창조주”, “달콤한 말씀그리고 영혼과 그리스도의 신비한 연합이 주는 지속적인 달콤함에 관하여 이야기하길 좋아했다.(124)

 

슈타우피츠는 하나님의 달콤함”, “달콤한 구주”, “달콤한 구원자”, “달콤한 말씀그리고 영혼과 그리스도의 신비한 연합이 주는 지속적인 달콤함에 관하여 이야기하길 좋아했다.

 

영어 원문: Staupitz liked to talk about the “sweetness” of God, the “sweet Savior,” the “sweet bliss-maker,” the “sweet word,” and the “continuous sweetness” of the mystical union of the soul with Christ.

 

bliss-maker의 뜻:

 

bliss-maker Seligmacher ← salvator = 구원자

 

•• 저자 린들 로퍼가 적시한 미주의 참고문헌을 살펴보면, ‘bliss-maker’는 독일어 ‘Seligmacher’의 번역어.

 

중세 독일 사람들은 라틴어 ‘salvator’“Heiland’, ‘Erretter’, 또는 ‘Seligmacher’로 번역했는데, 이는 모두 구원자라는 뜻이다.

 

슈타우피츠는, 이 세 단어 가운데 ‘Seligmacher’를 선호했다.

 

 

• 독일어를 번역한 영어 텍스트를 번역할 경우, 영어 단어에만 머물지 말고, 그 단어가 나온 원래 독일어 단어를 추적하자. 그러면 분명한 번역 개념을 얻을 수 있을 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기