린들 로퍼,『마르틴 루터』, 박규태 옮김, 복 있는 사람, 2019(1).
루터는 그의 대적인 토마스 무르너Thomas Murner의 이름을 갖고 말장난을 치면서, 그에게 “바보 고양이”라는 세례명을 붙여 주었다(독일어로 “무르Mur”는 “수고양이”를 뜻하며, “나르Narr”는 “바보”를 뜻한다.)(249쪽)
→ 루터는 그의 대적인 토마스 무르너Thomas Murner의 이름을 갖고 말장난을 치면서, 그에게 “바보 고양이”라는 별명을 붙여 주었다(독일어로 “무르Murr”는 “수고양이”를 뜻하며, “나르Narr”는 “바보”를 뜻한다.)
영어 원문: He punned with the name of his adversary, Thomas Murner, christening him the “cat fool” (Mur means “tomcat” in German, and Narr means “fool”).
• christen = 여기서는, ‘별명을 붙이다’
• 독일어 단어를 바로잡았다.
Murr = 수고양이
• Thomas Murner의 별명 = Murrnarr
• 참고로, 독일작가 호프만(E. T. A. Hoffmann)은 1820년경에『수고양이 무르의 인생관』(Lebens-Ansichten des Katers Murr)이란 소설을 발표했다.
아래 그림은 소설 표지: