린들 로퍼,마르틴 루터, 박규태 옮김, 복 있는 사람, 2019(1).

 

이를테면 그는독일 민족의 그리스도인 귀족에게에서 교황의 허세를 저주하면서, 독자들에게 충고한다. “친애하는 독자들이여, 이런 사탄의 자만심을 어찌 그리스도와 비교하겠는가? 그리스도는 당신의 모든 제자처럼 맨발로 걸으셨거늘.”(252)

 

이를테면 그는독일 민족의 그리스도인 귀족에게에서 교황의 허세를 저주하면서, 독자들에게 충고한다. “친애하는 독자들이여, 이런 사탄의 자만심을 어찌 그리스도와 비교하겠는가? 그리스도는 당신의 모든 제자처럼 걸어 다니셨거늘.”

 

영어 원문: Condemning papal pomp in To the Christian Nobility of the German Nation, for example, he expostulated, “Dear readers, how does such satanic pride compare with Christ, who went on foot, as did all his disciples?”

 

on foot = 도보로, 걸어서

 

맨발로 = barefoot

 

문장을 바로잡았다.

 

 

인용문을 번역할 때는, 인용문을 따온 원서의 전체 문맥을 살펴볼 것.

 

아래 번역을 참고할 것:

 

교황이 말을 타거나 또는 마차에 타는 것에 만족하지 않고 오히려 강하고 건강함에도 불구하고 들어보지 못하리만큼 화려하게 우상처럼 사람들에 의해 운반된다고 하는 것은 눈에 거슬리는 교만 중에서도 추악한 일입니다. 이런 악마적인 교만이 어떻게 그리스도의 본보기와 일치하겠습니까? 그리스도와 모든 사도들은 걸어 다녔습니다.

 

마르틴 루터,독일 민족의 그리스도인 귀족에게 고함, 황정욱 옮김, , 2017(10), 81.

 

독일어 원문: Der selben grosz ergerlichen hoffart ist auch das ein heszlich stuck, das der Bapst yhm nit lessit benugenn, das er reytten odder farenn muge, szondern, ob er wol starck und gesund ist, sich von menschen als ein abtgot mit unerhorter pracht tragen lessit. Lieber wie reymet sich doch solch Lucifersche hoffart mit Christo, der zufussen gangen ist, und alle seine Aposteln?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기