린들 로퍼,『마르틴 루터』, 박규태 옮김, 복 있는 사람, 2019(1).
[...] 그래도 카를슈타트는 9월 초에 자신을 루터의 “종mancipium”이라 부르며 루터에게 편지를 보내, 그의 “달콤한 꿈dulci somno”을 어지럽힌 것에 용서를 빌고, 선제후에게 부탁하여 자신이 작센에서, 기왕이면 켐베르크Kemberg에서 살 수 있게끔 허락을 받아 달라고 간청햇다.(416쪽)
→ [...] 그래도 카를슈타트는 9월 초에 자신을 루터의 “종mancipium”이라 부르며 루터에게 편지를 보내, 그의 “달콤한 잠dulci somno”을 어지럽힌 것에 용서를 빌고, 선제후에게 부탁하여 자신이 작센에서, 기왕이면 켐베르크Kemberg에서 살 수 있게끔 허락을 받아 달라고 간청햇다.
영어 원문: [...] but in early September, Karlstadt was writing to Luther as Luther’s “slave,” apologizing for disturbing his “sweet dream” and begging him to get the Elector to permit him to live in Saxony, preferably in Kemberg.
• 라틴어 ‘잠’의 탈격 = somno
• 라틴어 ‘꿈’의 탈격 = somnio
• 저자 린들 로퍼의 라틴어 원문─“a dulci somno excitare”─ 착독:
somno─‘잠’─를 somnio─‘꿈’─로 순간, 잘못 읽음