문학 작품이 번역될 경우, 당연히 제목도 번역된다.

따라서 번역을 할 때는 해당 작품의 원어 제목을 확인하고, 한국어 통용 제목에 따라 번역해야 한다. 편집자도 이를 확인해야 한다.

그래야 독자들이 이해한다.

 

1.호밀밭의 파수꾼

 

저자: 제롬 데이비드 샐린저

영어 제목: The Catcher in the Rye

 

프랑스어 제목: L’ Attrape-coeurs

 

미국 고등학생들에게는 샐린저의마음의 감옥이 크나큰 골칫거리라는 말을 해주자, 얼마 전에 그 책을 너무나도 재미있게 읽은 벌링턴과 오토바이족이 가장 놀라와했다. 단지마음의 감옥이 교과 과정에 포함된다는 이유 하나만으로 그렇다는 것이다.

다니엘 페나크,소설처럼, 이정임 옮김, 문학과지성사, 2004, 173.

 

미국 고등학생들에게는 샐린저의호밀밭의 파수꾼이 크나큰 골칫거리라는 말을 해주자, 얼마 전에 그 책을 너무나도 재미있게 읽은 벌링턴과 오토바이족이 가장 놀라와했다. 단지호밀밭의 파수꾼이 교과 과정에 포함된다는 이유 하나만으로 그렇다는 것이다.

 

독일어 제목: Der Fänger im Roggen

 

2.특성 없는 남자

 

저자: 로베르트 무질

독일어 제목: Der Mann ohne Eigenschaften

 

프랑스어 제목: L’Homme sans qualités

 

유년주의 오토바이를 탄 사내 하나가 몸을 한껏 둥글게 감싼 채로 텅 빈 거리 아래로 가라앉았다가 폭음과 함께 다시 시야에 떠올랐다. 그의 표정에는 오토바이의 울부짖는 소리를 무엇보다도 중요하게 여기는 어린아이의 진지함이 어려 있었다.”(무질의 <실격자>).

밀란 쿤데라,소설의 기술, 권오룡 옮김, 책세상, 1990, 155.

 

유년주의 오토바이를 탄 사내 하나가 몸을 한껏 둥글게 감싼 채로 텅 빈 거리 아래로 가라앉았다가 폭음과 함께 다시 시야에 떠올랐다. 그의 표정에는 오토바이의 울부짖는 소리를 무엇보다도 중요하게 여기는 어린아이의 진지함이 어려 있었다.”(무질의 <특성 없는 남자>).

 

영어 제목: The Man without Qualities


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

에릭 라슨,야수의 정원, 원은주 옮김, 은행나무, 2012(7)

 

brought bought

 

윌리엄 E. 도드는 역사학 석사 학위를 받고, 학업을 이어간다.

 

존경받는 한 교수의 격려와 친절한 증조부가 빌려준 돈 덕분에 18976월에 독일로 유학을 가 라이프치히 대학의 박사과정에 입학했다. 자전거도 한 대 샀다. 독일에서는 18세기 미국 자료를 구하기 힘들었는데도 박사 학위 논문 주제로 토머스 제퍼슨을 선택했다.”(22)

 

존경받는 한 교수의 격려와 친절한 증조부가 빌려준 돈 덕분에 18976월에 독일로 유학을 가 라이프치히 대학의 박사과정에 입학했다. 자기 자전거도 가져갔다. 독일에서는 18세기 미국 자료를 구하기 힘들었는데도 박사 학위 논문 주제로 토머스 제퍼슨을 선택했다.”

 

영어 원문: He brought his bicycle.

 

broughtbought로 잘못 읽었다. 번역자는 원문을 순간적으로, 무비판적으로 읽어낸다. 착독(錯讀)이다. 이를 바로잡아야 할 책임이 편집자에게 있다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

피터 왓스,저먼 지니어스, 박병화 옮김, 글항아리, 2015(10).

 

이름의 형태

 

“1950년대에 독일의 역사가인 카를 힌리히는 프로이센의 국가 봉사 이데올로기의 원천은 경건주의 운동의 결실로 볼 수 있다고 주장했다. 그는 경건주의와 프리드리히 빌헬름 1세가 추진한 주요 정책 사이의 몇 가지 중요한 연관성을 집중적으로 조명했다.”(93)

 

“1950년대에 독일의 역사가인 카를 힌리히스는 프로이센의 국가 봉사 이데올로기의 원천은 경건주의 운동의 결실로 볼 수 있다고 주장했다. 그는 경건주의와 프리드리히 빌헬름 1세가 추진한 주요 정책 사이의 몇 가지 중요한 연관성을 집중적으로 조명했다.”

 

영어 원문: Carl Hinrichs

 

s를 소유격 표시로 이해한 듯. 다양한 형태의 이름이 있음. 인명의 원문 대조는 필수.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

요나스 요나손,창문 넘어 도망친 100세 노인, 임호경 옮김, 열린책들, 2013(7).

 

묘석 깔고 앉기

 

양로원을 빠져나온 100세 노인, 알란은 공원과 장터를 지났다.

 

그렇게 몇백 미터 정도를 걸은 알란은 이 고장의 큰 자랑거리인 중세 교회당 뒤편에 있는 한 무덤 위에 털썩 주저앉았다. 무릎을 조금 쉬게 해줄 필요가 있었기 때문이다. [...] 그는 지금 자신이 엉덩이를 깔고 앉은 묘석 아래에 누어 있는 헨닝 알고트손이라는 사람이 자신과 같은 해에 태어났다는 사실을 발견하고는 재미있다는 표정을 지었다.”(9쪽, 부분삭제 인용)

 

그렇게 몇백 미터 정도를 걸은 알란은 이 고장의 큰 자랑거리인 중세 교회당 뒤편에 있는, 묘석들 곁에 있는 한 벤치 위에 털썩 주저앉았다. 무릎을 조금 쉬게 해줄 필요가 있었기 때문이다. [...] 그는 지금 자신이 엉덩이를 깔고 앉은 벤치 맞은 편, 묘석 아래에 누어 있는 헨닝 알고트손이라는 사람이 자신과 같은 해에 태어났다는 사실을 발견하고는 재미있다는 표정을 지었다.”

 

동서고금을 막론하고 죽은 이들을 대할 때 갖추어야 할 예의가 있다. 아무리 100세 노인이라 해도 무덤이나 묘석을, 엉덩이를 깔고앉지는 않는다.

 

한국어 번역본은 프랑스 번역본의 중역(重譯)이다. 프랑스 번역본에 대한 절대적 신뢰가 이런 결과를 낳았다: ... Allan s’assit sur une tombe ...

 

번역본이 뭔가 미심쩍다면, 원본이나 다른 외국어 번역본을 살펴봐야 한다.

 

스웨덴어 원본: Allan ... slog sig ner på en bänk intill några gravstenar ...

영어 번역본: Allan ... sat down on a bench next to some gravestones ...

독일어 번역본: Allan ... setzte sich auf eine Bank neben den Grabsteinen ...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

폴 오스터,겨울 일기, 송은주 옮김, 열린책들, 2014(1).

 

1. 나이

 

오늘부터 한 달 후면 당신은 일흔네 살이 된다.”(8)

 

"오늘부터 한 달 후면 당신은 예순네 살이 된다."

 

영어 원문: sixty-four

 

2. 세월

 

그리고 20년 전의 당신은 이미 취소된 줄도 모르고 그저 자신이 한 약속을 반드시 지켜야 한다는 의무감 때문에 [...]”(19)

 

그리고 21년 전의 당신은 이미 취소된 줄도 모르고 그저 자신이 한 약속을 반드시 지켜야 한다는 의무감 때문에 [...]”

 

영어 원문: twenty-one years ago

 

번역자와 편집자는 번역문의 모든 숫자를 원문과 대조해야 한다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기