옌스 안데르센, 『우리가 이토록 작고 외롭지 않다면 - 아스트리드 린드그렌 전기』, 김경희 옮김, 창비, 2020(4).
내 집 마련을 원하는 호주의 남성 독자는 자신도 삐삐의 집 ‘빌라 빌레쿨라(Villa Villekulla)’처럼 꿈에 그리는 집을 짓고 싶으니, 집 짓는 데 필요한 큰돈을 달러로 송금해 달라고 요청했다.(15쪽)
→ 내 집 마련을 원하는 오스트리아의 남성 독자는 자신도 삐삐의 집 ‘빌라 빌레쿨라(Villa Villekulla)’처럼 꿈에 그리는 집을 짓고 싶으니, 집 짓는 데 필요한 큰돈을 달러로 송금해 달라고 요청했다.
영어 문장: An Austrian man who had been wanting a new house for years wrote from abroad to ask whether Pippi’s mother might give him a large sum of money in dollars to build his dream home, Villa Villekulla.
• 번역을 바로잡았다.
• 착독(錯讀):
Austrian─오스트리아의─을 Australian─오스트레일리아의→호주의─으로 잘못 읽었다.