헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.

 

Verjüngung = 끝이 뾰족해짐

 

이 단어를 두 번역자 모두 젊음’이라, 짐작해 번역했다.

 

Krönchen = 끝부분, 정점

 

독일어 원문: Er hob ein leeres Schneckenhaus auf, es klirrte schwach zwischen den Steinen und war ganz warm von der Sonne. Versunken betrachtete er die Windungen des Gehäuses, die eingekerbte Spirale, die launige Verjüngung des Krönchens, den leeren Schlund, in dem es perlmuttern schimmerte.

 

 

골드문트는 속이 텅 빈 달팽이 껍질 하나를 집어들었다. 달팽이 껍질은 돌멩이 사이에 부딪혀 희미하게 소리를 냈으며, 햇볕으로 인해 따뜻하게 달아 있었다. 골드문트는 둘둘 말린 껍질의 모양새며 나선형으로 새겨진 곡선, 아직 보기 좋게 젊음을 뽐내는 꽃술 모양의 머리 부위, 속이 텅 빈 목구멍, 그 속에서 반짝이는 진주빛 광택을 넋을 잃고 관찰했다.(임홍배:118)

 

골드문트는 속이 텅 빈 달팽이 껍질 하나를 집어들었다. 달팽이 껍질은 돌멩이 사이에 부딪혀 희미하게 소리를 냈으며, 햇볕으로 인해 따뜻하게 달아 있었다. 골드문트는 둘둘 말린 껍질의 모양새며 나선형으로 새겨진 곡선, 끝부분의 보기 좋은 뾰족함, 속이 텅 빈 목구멍, 그 속에서 반짝이는 진주빛 광택을 넋을 잃고 관찰했다.

 

골드문트는 속이 빈 달팽이 껍질 하나를 집어 들었다. 그 껍질은 들릴 듯 말 듯 대그락거리는 소리를 냈으며, 햇볕을 받아 속까지 따뜻했다. 골드문트는 껍질의 굴곡이며, 나선형으로 새겨진 무늬며, 명랑한 젊음을 뽐내는 머리 부위, 진줏빛으로 반짝이는 속이 텅 빈 인후咽喉 등을 넋을 잃고 관찰했다.(윤순식:112)

 

골드문트는 속이 빈 달팽이 껍질 하나를 집어 들었다. 그 껍질은 들릴 듯 말 듯 대그락거리는 소리를 냈으며, 햇볕을 받아 속까지 따뜻했다. 골드문트는 껍질의 굴곡이며, 나선형으로 새겨진 무늬며, 끝부분의 보기 좋은 뾰족함, 진줏빛으로 반짝이는 속이 텅 빈 인후咽喉 등을 넋을 잃고 관찰했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기