숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 색색 色色


 색색의 옷 → 고운옷 / 빛깔옷 / 여러 옷

 색색의 종이 → 빛나는 종이 / 일곱빛 종이

 색색으로 장식한 어린이 방 → 알록달록 꾸민 어린이칸

 색색으로 물들인 옷 → 곱게 물들인 옷

 색색으로 갖추어서 → 아름답게 갖추어서 / 아기자기 갖추어서


  ‘색색(色色)’은 “1. 여러 가지 색깔 2. 가지각색의 여러 가지”를 가리킨다지요. 그런데 낱말책에 ‘색색깔’은 없고, ‘빛빛깔’이나 ‘빛빛’ 같은 우리말도 없습니다. 이러구러 ‘가지가지·갖가지·갖은’이나 ‘갖은길·갖은빛·갖은빛깔’로 손보고, ‘곱다·고이·곱게’나 ‘곱다시·곱살하다·곱상하다’로 손볼 만합니다. ‘눈부시다·반짝이다·번쩍이다’나 ‘무지갯빛·일곱빛·일곱빛깔’로 손봐요. ‘빛나다·빛있다·빛접다·빛깔·빛빛’이나 ‘빛나리·빛눈·빛눈길·빛마루’로 손보아도 어울립니다. ‘아기자기·아롱다롱·아롱거리다·아롱빛’이나 ‘알록달록·알롱달롱·얼룩·얼룩덜룩·얼룽덜룽’으로 손보지요. ‘아름답다·아리땁다·예쁘다’나 ‘여러 가지·여러 갈래·여러길·여러빛·여러빛깔’로 손볼 수 있어요. ‘온갖·온갖길·온갖빛·온갖빛깔’이나 ‘온빛·온빛깔·울긋불긋’로 손봐도 됩니다. ㅍㄹㄴ



종이꽃 말고도 색색의 풍선과

→ 종이꽃 말고도 빛빛 바람이와

→ 종이꽃 말고도 갖은빛 부레와

《핑크트헨과 안톤》(에리히 캐스트너/이희재 옮김, 시공주니어, 1995) 60쪽


티모와 갈색곰은 초원과 길가를 돌아다니면서 온갖 색색의 꽃들을 꺾어 다발로 묶었어

→ 티모와 흙빛곰은 들녘과 길가를 돌아다니면서 온갖 빛깔 꽃을 꺾어 다발로 묶었어

→ 티모와 밤빛곰은 들판과 길가를 돌아다니면서 온갖 빛깔 꽃을 꺾어 다발로 묶었어

《꿈꾸는 곰 티모》(얀 레니카·게르다 바게너/김중철 옮김, 비룡소, 1996) 20쪽


색색깔 리본이 달려 있었다

→ 온갖 빛깔 끈이 달렸다

→ 갖은 빛깔 끈이 달렸다

→ 알록달록 띠가 달렸다

《떠돌이 할아버지와 집 없는 아이들》(나탈리 새비지/박향주 옮김, 아이세움, 2001) 103쪽


반짇고리에는 색색의 실과 하얀 천 조각이 담겨 있네

→ 반짇고리에는 갖은 빛깔 실과 하얀 천 조각이 담겼네

→ 반짇고리에는 여러 빛깔 실과 하얀 천 조각이 담겼네

→ 반짇고리에는 알록달록 실과 하얀 천 조각이 담겼네

《영국 화가 엘리자베스 키스 그림에서 우리 문화 찾기》(배유안, 책과함께어린이, 2008) 26쪽


색색의 어린잎에 꽃도 한 줌 넣어

→ 알록달록 어린잎에 꽃 한 줌 넣어

→ 온빛깔 어린잎에 꽃도 한 줌 넣어

《허공에 지은 집》(권정우, 애지, 2010) 79쪽


색색의 꽃을 수놓은 테이블보

→ 온빛 꽃을 채운 밥자리천

→ 갖은 꽃빛을 떠놓은 밥보자기

→ 곱게 꽃을 놓은 밥보자기

《마녀 배달부 키키 2》(가도노 에이코/권남희 옮김, 소년한길, 2011) 255쪽


왜 나뭇잎들은 색색으로 물들고

→ 왜 나뭇잎은 알록달록 물들고

→ 왜 나뭇잎은 얼룩덜룩 물들고

《겨울나기》(이수호, 삼인, 2014) 80쪽


그 이후에야 사람들은 색색깔의 옷을 취향대로 골라 입을

→ 사람들은 그 뒤에야 여러 빛깔로 옷을 골라 입을

→ 사람들은 그 뒤부터 온갖 빛깔 옷을 골라 입을

《나의 첫 젠더 수업》(김고연주, 창비, 2017) 18쪽


색색의 연들이 하늘을 휘휘 가로지르며 떠오르고 있었어요

→ 알록달록 나래가 하늘을 휘휘 가로지르며 떠올라요

→ 무지갯빛 바람나래가 하늘을 휘휘 가로지르며 떠올라요

《눈구름 사자》(짐 헬모어·리처드 존스/공경희 옮김, 웅진주니어, 2018) 13쪽


색색으로 물든 나뭇잎들이 바닥을 뒤덮었어요

→ 알록달록 물든 나뭇잎이 바닥을 뒤덮어요

→ 곱게 물든 나뭇잎이 바닥을 뒤덮어요

《끝없는 양말》(페드로 마냐스 로메로·엘레니 파파크리스토우/김정하 옮김, 분홍고래, 2024) 22쪽


색색의 꽃이 피는 봄이 오면 사람들은 설레기 시작합니다

→ 알록달록 꽃피는 봄이 오면 설렙니다

→ 온갖 꽃이 피는 봄이면 설렙니다

《사주 인사이트》(하나사주, 혜윰터, 2025) 43쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 진술 陳述


 진술을 듣다 → 말을 듣다 / 얘기를 듣다

 성실한 진술이라고 → 제대로 말한다고

 정확히 진술되어야 → 꼼꼼히 밝혀야

 자신의 의견을 진술하다 → 제 뜻을 들려주다

 진술 조서 → 글 / 밝힘글

 증인이 진술을 번복했다 → 그이가 말을 뒤집었다

 진술을 받아 냈다 → 글을 받아냈다

 당일 행적에 대하여 진술했다 → 그날 발자취를 까밝혔다


  ‘진술(陳述)’은 “1. 일이나 상황에 대하여 자세하게 이야기함. 또는 그런 이야기 ≒ 신술·전포 2. [법률] 민사 소송에서, 당사자가 법원에 대하여 구체적인 법률 상황이나 사실에 관한 지식을 보고하고 알리는 일. 또는 그런 소송 행위 3. [법률] 형사 소송에서, 당사자·증인·감정인이 관계 사항을 구술 또는 서면으로 알리는 일 ≒ 공술”을 가리킨다고 합니다. ‘가라사대·가로다’나 ‘글·글쓰기·글쓰다’로 다듬고, ‘까다·까밝히다·까뒤집다’나 ‘꺼내다·끄집다·끄집어내다’로 다듬을 만합니다. ‘들다·들리다·들려주다’나 ‘말·말붙이·말하다’로 다듬지요. ‘밝히다·밝힘말·밝힘글’이나 ‘빗장열기·빗장풀기·빗장트기’로 다듬을 수 있어요. ‘수다·얘기·이야기’나 ‘입열다·털어놓다·풀다·혀를 놀리다·혓바닥을 놀리다’로 다듬습니다. ‘풀어내다·풀어보다·풀어놓다·풀어주다·풀어쓰다’나 ‘하다·해두다·한마디’로 다듬어도 어울립니다. 이밖에 낱말책에 한자말 ‘진술(眞術)’을 “참된 술법(術法)”으로 풀이하며 싣지만 털어냅니다. ㅍㄹㄴ



“메뚜기를 날리며 말했다”는 시적 진술은 읽는 이들을 유년기 농촌 정서 속으로 끌고 가면서

→ “메뚜기를 날리며 말했다” 같은 글로 어릴 적 시골살림을 떠올리고

→ “메뚜기를 날리며 말했다” 같은 비나리로 어린날 시골집을 되새기고

《시 창작 교실》(도종환, 실천문학사, 2005) 21쪽


인공언어를 사용해서는 진리를 말하는 것이 불가능해 보인다. 단지 진술을 할 뿐이다

→ 꾸밈말을 써서는 길눈을 말할 수 없어 보인다. 그저 들려줄 뿐이다

→ 억지말로는 참을 말할 수 없어 보인다. 그냥 풀어놓을 뿐이다

《인간과 말》(막스 피카르트/배수아 옮김, 봄날의책, 2013) 29쪽


최후진술 같은 안개 깔리고

→ 마지막말 같은 안개 깔리고

→ 끝말 같은 안개 깔리고

《어린 당나귀 곁에서》(김사인, 창비, 2015) 100쪽


진술서를 쓰라고 하면 주야장천 써야 해요

→ 글를 쓰라고 하면 밤낮으로 써야 해요

→ 밝힘글을 쓰라고 하면 쉬잖고 써야 해요

→ 얘기를 쓰라고 하면 끝없이 써야 해요

《언니, 같이 가자!》(안미선, 삼인, 2016) 196쪽


농업전문가들의 진술을 주의 깊게 읽어 본 결과

→ 흙일 글바치가 쓴 글을 곰곰이 읽어 보니

→ 흙살림 글꾼이 쓴 얘기를 찬찬히 읽어 보니

《소농, 문명의 뿌리》(웬델 베리/이승렬 옮김, 한티재, 2016) 335쪽


위의 진술에 등장하는 단어 중에

→ 이 말에 나오는 낱말 가운데

→ 이 얘기에 나오는 말에서

《방언의 발견》(정승철, 창비, 2018) 17쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
로봇 철이 고정순 그림책방 4
고정순 지음 / 길벗어린이 / 2025년 11월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림책 / 그림책비평 2025.11.6.

그림책시렁 1668


《로봇 철이》

 고정순

 길벗어린이

 2025.11.7.



  《로봇 철이》를 보면 사람들이 ‘심부름꾼(로봇)’을 고맙다고 여기면서 ‘이름’을 붙인다는 줄거리로 첫머리를 여는데, 정작 ‘사람들’한테는 이름이 없습니다. 오늘날 ‘서울나라’란 ‘사람들’한테는 이름이 없이 ‘국민·시민·주민·민중’ 같은 헛이름을 붙이는 굴레입니다. 이런 굴레를 보여주려나 싶기는 한데, 《로봇 철이》에 나와서 서울살이(in Seoul)를 하는 사람들은 어쩐지 서울에서는 안 쓸 듯한 ‘알불(알전구)’을 만들며 돈을 번다고 나와요. 그런데 사람들이 어떻게 알불을 만들까요? 땜질을 하는 손짓 같지는 않고, 심부름꾼 모습도 퍽 엉성합니다. ‘로봇도 사람과 같다’고 하는 ‘빛(인권·다양성)’을 내세우려는 얼개로구나 싶습니다만, ‘로봇도 사람과 같’아서 ‘마음이 있다’고 말하기 앞서, 모든 사람한테 다 다르게 마음이 있는 삶을 그려낼 노릇입니다. 우리가 다 다르게 마음이 있다면 똑같이 쳇바퀴를 달리면서 ‘만듦이(공장노동)’를 할 까닭이 없습니다. ‘문명 비판 + 서울 비판’을 그림책에 담기보다는, ‘사람살이’가 무엇인지 보여주면서 ‘살림짓기’와 ‘숲살이’를 담는 붓끝이면 돼요. 〈와일드 로봇〉 닮은꼴로 《로봇 철이》를 짤 수야 있겠지만, 오늘날 우리가 바라볼 곳이란 “우리 마음”이어야 하지 않을까요? “우리 들숲메바다”랑 “우리 눈길”을 봐야 하지 않나요?


ㅍㄹㄴ


《로봇 철이》(고정순, 길벗어린이, 2025)


번호 대신 로봇 철이라는 이름을 갖게 되었습니다

→ 셈값 아닌 철이라는 이름이 붙습니다

→ 셈갈래 아닌 철이라고 이름을 붙입니다

3쪽


위험한 일을 하기 위해 만들어진 로봇이

→ 아슬한 일을 맡기려고 만든 망석중이

→ 궂은 일을 시키려고 만든 돌사람이

4쪽


적당한 밝기의 알전구가 만들어지면

→ 알맞게 밝은 알불빛이 다 되면

→ 꼭 밝게 불공을 다 여미면

4쪽


글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책을 쓴다. 《풀꽃나무 들숲노래 동시 따라쓰기》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》을 썼다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
끝없는 양말 생각하는 분홍고래 23
페드로 마냐스 로메로 지음, 엘레니 파파크리스토우 그림, 김정하 옮김 / 분홍고래 / 2024년 12월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림책 / 그림책비평 2025.11.6.

그림책시렁 1669


《끝없는 양말》

 페드로 마냐스 로메로 글

 엘레니 파파크리스토우 그림

 김정하 옮김

 분홍고래

 2024.12.6.



  하늘길이란 언제나 스스로길입니다. 하늘을 이루는 바람은 스스로 일렁이는 빛이요, 모든 숨붙이는 ‘스스로빛’인 바람을 마시면서 스스로 이 삶을 지어요. 남한테 기대거나 남이 베풀지 않는다고 탓할 까닭이 없습니다. 저놈이 우리를 안 도왔다고 푸념할 일이 없어요. 누가 우리 손길을 바라면 기꺼이 나설 노릇이되, 우리가 할 일은 우리 손으로 돌보면 느긋합니다. 《끝없는 양말》은 “왜 나한테는 아무것도 없어?” 하며 툴툴거리던 할머니가 부아를 삭히려고 뜨개질을 하는 줄거리를 들려줍니다. 섣달잔치를 앞두고서 ‘하늘빛(하늘이 내린 빛)’을 받고 싶었는데, 정작 할머니한테는 아무것이 없었다지요. 할머니는 버선을 뜨기로 합니다. 처음에는 아주아주 크게 떠서 섣달잔치에 “이렇게 커다란 버선이면 하늘빛이 잔뜩 들어갈 테지?” 하고 여겼으나, 뜨개질을 잇는 사이에 사르르 마음이 풀리면서 그저 뜨개질에 온마음을 기울입니다. 이러고 나서 이 뜨개버선이 어디까지 이었나 하고 길을 나섭니다. 집에서도 밖에서도 늘 스스로 걷는 하루입니다. 혼자이건 둘이건 여럿이건 나부터 하는 일입니다. 사랑이란 바로 누구나 속에서 샘솟거든요.


#PedroManasRomero #EleniPapachristou


ㅍㄹㄴ


《끝없는 양말》(페드로 마냐스 로메로·엘레니 파파크리스토우/김정하 옮김, 분홍고래, 2024)


양말 속에 손을 넣었어요

→ 버선에 손을 넣어요

2쪽


너무 잔인하군요

→ 너무하는군요

→ 모질군요

5쪽


이렇게 생각하자, 할머니는 기분이 좋아졌어요

→ 이렇게 생각하자, 할머니는 즐거워요

→ 이렇게 생각하자, 할머니는 마음이 풀려요

6쪽


아주 열심히 뜨개질을 시작했어요

→ 아주 바지런히 뜨개질을 해요

7쪽


좀 긴 것 같네

→ 좀 긴 듯하네

→ 좀 기네

9쪽


질문 하나가 맴돌았어요

→ 한 가지가 궁금해요

→ 한 가지를 모르겠어요

→ 하나가 걱정스러워요

13쪽


색색으로 물든 나뭇잎들이 바닥을 뒤덮었어요

→ 알록달록 물든 나뭇잎이 바닥을 뒤덮어요

→ 곱게 물든 나뭇잎이 바닥을 뒤덮어요

22쪽


과연 이 긴 여행의 끝에 도달할 수 있을지 말이에요

→ 참으로 이 기나긴 길이 끝날 수 있을지 말이에요

→ 참말 이 길디긴 길을 마칠 수 있을지 말이에요

24쪽


저 가족의 저녁 식사를 방해할 텐데

→ 저 집안 저녁자리에 걸거칠 텐데

→ 저 집 저녁자리를 휘저을 텐데

27쪽


깊은 침묵 속에서 뜨개질을 하고 있었어요

→ 아주 조용히 뜨개질을 해요

→ 아무 말이 없이 뜨개질을 해요

28쪽


글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책을 쓴다. 《풀꽃나무 들숲노래 동시 따라쓰기》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》을 썼다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

숲노래 우리말

[영어] 원 소스 멀티 유즈one source & multi-use



원 소스 멀티 유즈 : x

one source & multi-use : 원 소스 멀티 유즈

ワンソ-スマルチユ-ス(one-source multi-use) : 원 소스 멀티 유즈



그냥 영어인 ‘원 소스 멀티 유즈’라는데, ‘OSMU·SSMU’처럼 준말을 쓰기도 하고, “one source & multi-use”나 “single source & multi-use”를 나타낸다고 합니다. 하나를 여러 곳에 살려쓴다는 뜻이라는데, 우리말로는 ‘하나로’나 ‘한꺼번에·한껍에’라 하면 됩니다. ‘한몫에’라 해도 되어요. ‘살려쓰다’라 하면 되고, ‘여러 가지·여러 갈래·여러길·여러빛·여러빛깔’이라 해도 어울립니다. ㅍㄹㄴ



고만고만한 입문서가 거의 포화 상태를 이루고 있다. ‘원 소스 멀티 유즈’가 바로 이를 말한다

→ 고만고만한 길잡이책이 넘치려 한다. ‘하나로’이다

→ 고만고만한 도움책이 넘실거린다. ‘한몫에’이다

《북페뎀 9 번역출판》(강주헌과 스무 사람, 한국출판마케팅연구소, 2009) 82쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기