-
-
아스트리드 린드그렌 ㅣ 리틀 피플 빅 드림즈 18
마리아 이사벨 산체스 베가라 지음, 린지 헌터 그림, 박소연 옮김 / 달리 / 2021년 3월
평점 :
절판
숲노래 그림책 / 그림책비평 2025.5.12.
그림책시렁 1579
《리틀 피플 빅 드림즈 18 아스트리드 린드그렌》
마리아 이사벨 산체스 베가라 글
린지 헌터 그림
박소연 옮김
달리
2021.3.15.
‘리틀 피플 빅 드림즈’로 나온 《아스트리드 린드그렌》은 ‘이야기꾼 할머니’가 아닌 ‘귀여운 아이’ 모습으로 줄거리를 짭니다. 이 꾸러미에 나온 다른 사람도 모조리 ‘귀여운 아이’로 꾸몄습니다. 어린이한테 조금 더 살가이 보여주려는 뜻일 수 있지만, 할머니도 할아버지도 아줌마도 아저씨도 똑같이 동글동글 ‘귀염아이’로 꾸민다면, 오히려 샛길로 빠지기 쉽습니다. 더구나 한글판을 낼 적에는 “작은아이 큰마음”처럼 우리말로 옮겨야지요. 또는 “큰마음 작은아이”라 할 만합니다. 린드그렌 님은 어릴적부터 놀이꾼에 이야기꾼이었을 테지만, 숱한 삶을 거치고 보내는 동안 마음에 담은 씨앗을 스스로 싹틔워서 이야기숲을 이룬 분이라고 해야지 싶습니다. ‘안데르센 할아버지’처럼 ‘린드그렌 할머니’로 바라볼 적에 어린이한테 제대로 작은사람 큰빛을 속삭일 만하다고 봅니다. 겉몸은 할머니이되, 속마음은 사랑인걸요. 아기로 태어나 아이로 뛰놀 적에도 늘 사랑씨앗을 돌보았고, 스물과 서른과 마흔을 거쳐서 쉰과 예순과 일흔을 지내는 동안에도 노상 사랑숲을 헤아렸기에, 스스럼없이 이야기누리를 일구어 누구나 이야기꽃으로 피어나도록 북돋았다고 느낍니다.
ㅍㄹㄴ
《아스트리드 린드그렌》(마리아 이사벨 산체스 베가라/박소연 옮김, 달리, 2021)
그곳에서의 시간은 몹시도 행복했어요
→ 그곳에서는 몹시 즐거웠어요
→ 그곳에서는 언제나 즐거웠어요
3쪽
책은 도저히 멈출 수 없는 놀라운 세계였어요
→ 책은 도무지 멈출 수 없는 놀라운 나라였어요
7쪽
일자리를 가졌어요
→ 일자리를 찾았어요
11쪽
아이처럼 노는 걸 좋아했고
→ 아이처럼 즐겁게 놀고
→ 아이처럼 신나게 놀고
14쪽
즉흥적으로 지은 삐삐 이야기를 몇 해에 걸쳐 완성했어요
→ 문득 지은 삐삐 이야기를 몇 해에 걸쳐 마무리했어요
19쪽
삐삐는 지혜롭고, 정직하고, 자유분방했어요
→ 삐삐는 슬기롭고, 착하고, 거리낌없어요
→ 삐삐는 어질고, 바르고, 날아다녔어요
22쪽
우리는 《삐삐 롱스타킹》을 읽을 때마다 그녀를 만나지요
→ 우리는 《삐삐 롱스타킹》을 읽을 때마다 이분을 만나지요
28쪽
글 : 숲노래·파란놀(최종규). 낱말책을 쓴다. 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《우리말꽃》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《이오덕 마음 읽기》을 썼다. blog.naver.com/hbooklove
