누에 화가 11
이노카와 아케미 지음 / 대원씨아이(만화) / 2023년 1월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림꽃 / 숲노래 만화책 . 만화비평 2025.4.13.

찍어누르니 물감을 찍어서


《누에 화가 11》

 이노카와 아케미

 이은주 옮김

 대원씨아이

 2022.12.31.



  옆에 있으면 ‘옆’입니다. 그냥그냥 지나가니 스칩니다. 옆에 있기에 돌아보거나 살피는 사이로 지내기도 하지만, 못 본 척하거나 괴롭히거나 따돌리기도 합니다. 옆이라는 자리에서 마음을 기울이면 ‘곁’입니다. ‘옆’은 ‘옆구리’에도 쓰고, ‘곁’은 ‘겨드랑이’에도 씁니다만, 옆에서 곁으로 옮길 적에는 말씨만 다르지 않습니다. 마음이 확 따스하게 바뀝니다.


  옆에 있는 옆집인데, 옆집은 사이좋을 수 있고 데면데면할 수 있습니다. 이와 달리 ‘곁집’이라 하면 한지붕이나 한집으로 아우르는 결입니다. 그냥그냥 옆에 있으면 먼먼 남일 수 있되, 곁에 있다는 마음으로 접어들면 비로소 ‘이웃’이라 여깁니다.


  우리나라에는 여러 옆나라가 있습니다. 서로 어깨를 겯고 나란히 선다면 ‘곁나라’일 수 있고 ‘이웃나라’이기도 하지만, 총칼을 앞세워 윽박지르거나 짓밟으려 한다면, 이웃도 곁도 아닙니다. 그저 옆에서 괴롭히는 남이요 놈입니다.


  《누에 화가》는 일본이라는 나라가 스스로 망가지려고 하면서, 누구보다 “제 나라 일본 수수한 사람들”부터 찍어누르던 무렵에, 붓을 쥐고서 그림을 남기는 사람이 마주한 “그저 수수한 사람들”이 어떤 마음으로 어떤 나날을 보내었는지 들려줍니다. 나라가 찍어누르는 굴레에 숨도 못 쉬는 사람이 있고, 나라가 찍어누르려는 총칼을 함께 쥐고서 마을사람도 옆사람도 찍어누르는 앞잡이가 있고, 이 서슬퍼런 나라에서 달아날 수도 나갈 수도 없는 가난하고 수수한 살림을 겨우겨우 잇는 사람이 있고, 목소리를 내다가 사라지는 사람이 있고, 어쩔 길을 모르면서 하루하루 살아가는 사람이 있습니다.


  일본이라는 나라가 이웃이 아닌 옆에서 총칼을 쥐고 우락부락 힘자랑을 하던 무렵, 일본사람은 얼마나 앞잡이나 꼭두각시나 허수아비 노릇을 했을까요? 이 모든 바보짓하고 등돌리면서 ‘이웃나라’를 살피고 ‘이웃집’을 헤아리면서 마음과 마음으로 어울리려던 사람은 어느 만큼일까요?


  먹고살아야 한다는 핑계로 나란히 앞잡이 노릇을 한 사람이 수두룩합니다. 앞잡이까지는 아니더라도 고분고분 말을 따르는 사람이 수두룩합니다. 앞잡이를 거스르고 고분고분 따르지 않으면서, 가난하되 곧고 즐겁게 보금자리를 일군 사람이 드문드문 있되 아주 적지는 않습니다.


  모든 나라에서 비슷합니다. 우리나라에도 앞잡이가 많았고, 말없이 고분고분 따른 사람도 많았으나, 의젓하게 거스르면서 가난길을 기꺼이 맞아들인 사람도 제법 있습니다.


  우리로서는 누가 이웃일까요? 누가 옆집이고 곁사람일까요? 그저 이 나라에서 같은 말을 쓰기에 이웃일까요? 서로 다른 말씨를 쓰지만, 마음으로 어울리면서 아끼고 보살필 수 있는 사이여야 비로소 이웃이지 않을까요?


  예나 이제나 나라(정부)는 힘과 돈과 이름으로 찍어누릅니다. 예나 이제나 앞으로나 삶을 사랑으로 가꾸면서 살림을 지으려는 수수한 사람은 붓에 먹물을 찍어서 그림을 그리듯, 마음에 꿈씨앗을 톡톡 심으면서 하루를 누립니다. 새봄이기에 호미로 땅을 콕콕 찍어서 씨앗을 심습니다. 봄맞이새는 꽃송이를 콕콕 찍으면서 봄맛을 누립니다. 즐겁고 사랑스러운 하루를 마음으로 찰칵찰칵 찍습니다.


ㅍㄹㄴ


“지금 누이가 머리를 쓰다듬어 줬어요. 천천히 사자에 대해 말하고, 조용히 추억을 더듬는, 그런 애도가 어려운 시대죠. 앞으로 사람의 목숨을 더욱 거칠게 다루게 될 겁니다. 남겨진 사람들은 슬퍼하는 것조차 꺼려지게 되겠지요.” (34쪽)


“사방이 다 화약 냄새 나고, 못마땅하고 불편하지만, 틀어박혀만 있으면 몸 망가져.” (55쪽)


“어차피 여자는 시집가기 전에 흉내나 내는 거지. 하하하.” “이미 시집도 갔고 애도 낳았습니다. 죽은 남편은 좋은 사람이고, 딸은 건강하게 잘 자라고 있어요. 그러니까 여자인 걸 후회하지도 않고, 남자가 되겠단 생각도 없습니다.” (96쪽)


“벚나무는 꽃의 계절이 최고라고 생각했는데, 새잎이 날 때도 멋진데요! 이것 봐요. 그늘도 이렇게 초록색이에요! 잎 사이로 드는 빛이 바람에 움직이는 게 파문 같아요. 잎이 스치는 소리도 기분 좋고. 이러고 있으니까 저도 벚나무 가지가 된 것 같아요.” (108쪽)


“미치코 씨가 변한 건, 제 그림의 힘이 아니라, 자신을 바꾸려고 행동했기 때문일 겁니다.” (153쪽)


“이제부터 한창 때겠네. 요시노리도 카오루도 청춘의 한가운데야. 하필이면 이런 시대에. 하지만 이런 시대이기 때문에, 찍어야 할 것도 그려둬야 할 것도 있는지 모르지.” (156쪽)


“그 주방장도 그날 가족을 잃었잖아.” (199쪽)


#猪川朱美


+


《누에 화가 11》(이노카와 아케미/이은주 옮김, 대원씨아이, 2022)


화풍이 요즘에 안 맞는대

→ 붓끝이 요즘에 안 맞는데

→ 그림이 요즘에 안 맞는데

7쪽


머리모양 바꿨네요. 잘 어울려요

→ 머릿결 바꿨네요. 어울려요

→ 머리카락 바꿨네요. 어울려요

159쪽


평소의 네 그림보다 훨씬 서정적이야

→ 다른 네 그림보다 훨씬 따뜻해

→ 여느 네 그림보다 훨씬 부드러워

163쪽


굉장히 큰 도움이 됐어요

→ 무척 컸어요

→ 크게 도와주셨어요

→ 큰힘이 됐어요

208쪽


피안으로 떠난 사람들의 그림자를 보는

→ 너머로 떠난 사람들 그림자를 보는

→ 꽃터로 떠난 사람들 그림자를 보는

212쪽


※ 글쓴이

숲노래·파란놀(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 사전도서관·책박물관을 꾸립니다. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《숲에서 살려낸 우리말》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《내가 사랑한 사진책》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 사십견 四十肩


 사십견 치료를 한다 → 마흔어깨를 돌본다

 사십견이 더 문제이다 → 어깨앓이가 더 골치이다


  ‘사십견(四十肩)’은 따로 낱말책에 없습니다. 굳이 쓸 일이 없습니다. 우리말로 ‘마흔어깨·마흔살어깨’라 하면 되고, ‘어깨앓이’로 나타내면 됩니다. ㅍㄹㄴ



40견입니다. 노안이 시작됐어요

→ 마흔어깨. 잘 안 보여요

→ 어깨앓이. 눈이 이제 어두워요

《개와 샌드백 下》(카오리 오자키/박소현 옮김, 서울미디어코믹스, 2023) 189쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 거래 去來


 거래가 이루어지다 → 흥정을 이루다

 거래가 활발하다 → 널리 사고팔다

 거래를 트다 → 길을 트다

 거래를 끊는 편이 낫겠다 → 장사를 끊어야 낫겠다

 이웃과 거래가 잦다 → 이웃과 자주 오간다

 각 방면의 사람들과 거래가 있다 → 여러 곳 사람들과 만난다

 별 거래가 없이 지냈던 것이다 → 썩 오가지 않고 지냈다

 상전께 거래를 올리다 → 어른한테 알리다


  ‘거래(去來)’는 “1. 주고받음. 또는 사고팖 2. 친분 관계를 이루기 위하여 오고 감 3. 예전에, 사건이 일어나는 대로 아랫사람이 윗사람이나 관아에 가서 알리던 일”을 가리킨다고 합니다. ‘오가다·오고가다·주고받다’나 ‘길·길눈·길꽃’으로 손봅니다. ‘나누다·나눔길·나눔꽃’이나 ‘노느다·노느메기’로 손볼 만하고, ‘다루다·돌리다·만나다·만남꽃’으로 손볼 수 있어요. ‘사고팔다·장사·장사판·장삿길’로 손보고, ‘흥정·트다·마당·판·흐르다’나 ‘저잣거리·저잣길·저잣마을’로 손보아도 어울립니다. 이밖에 낱말책에 한자말 ‘거래(去來)’를 “[불교] 과거와 미래를 아울러 이르는 말”로 풀이하면서 싣지만 털어냅니다. ㅍㄹㄴ



부동산 중개업자와 모종의 거래를 한 건 아닌가 하는 의심이 들 정도였다

→ 땅팔이 샛장수와 뒷일이 있지 않았는가 하는 생각이 들기까지 했다

→ 땅장사 이음꾼과 숨은일이 있지 않나 하는 생각까지 들었다

→ 땅을 파는 일꾼 사이에서 뒷짓을 하지 않았나 하는 생각도 들었다

《마이 브라더스 팜》(더그 존스/박여라·이진혁 옮김, 시금치, 2005) 85쪽


동물과 그 새끼를 사고팔거나 거래하지 않는다

→ 어미 짐승과 새끼를 사고팔거나 주고받지 않는다

→ 어미 짐승과 새끼를 사고팔거나 넘기지 않는다

《고통받은 동물들의 평생 안식처 동물보호구역》(로브 레이들로/곽성혜 옮김, 책공장더불어, 2018) 21쪽


만약 심심해서 손익계산으로 접근해 봐도 이건 피차가 좋은 거래지

→ 심심해서 돈을 따져 봐도 서로 이바지하지

→ 심심해서 어림해 봐도 서로 쏠쏠하지

《인월 4》(김혜린, 대원씨아이, 2018) 186쪽


그 가문과 거래가 있었던 집안의 딸들은 전부 해고시키게 됐대

→ 그 집안과 오간 집안 딸은 다 잘렸대

→ 그쪽과 오간 집안 딸은 다 내보냈대

《약사의 혼잣말 4》(휴우가 나츠·네코쿠라게/김예진 옮김, 서울미디어코믹스, 2019) 147쪽


나의 주 거래처인 다육식물 농장에 가면

→ 내가 자주 가는 토실꽃밭은

→ 내가 자주 찾는 통통꽃밭은

《내 방의 작은 식물은 언제나 나보다 큽니다》(김파카, 카멜북, 2020) 24쪽


그 거래는 인질 교환이 된다

→ 볼모를 주고받는 판이다

→ 그곳에서 볼모를 바꾼다

《노부나가의 셰프 19》(니시무라 미츠루·카지카와 타쿠로/강동욱 옮김, 대원씨아이, 2020) 86쪽


거래처의 아이하라 사장이 독서광이거든

→ 단골터 아이하라 씨가 책벌레이거든

→ 단골집 아이하라 씨가 글사랑이거든

《80세 마리코 15》(오자와 유키/이은주 옮김, 대원씨아이, 2021) 21쪽


흔한 잡목림이지만, 다른 별에서는 비싼값에 거래되나 봐

→ 흔한 온숲이지만, 다른별에서는 비싼값에 사고파나 봐

→ 흔한 고루숲이지만, 다른별에서는 비싼값에 다루나 봐

《시끌별 녀석들 15》(타카하시 루미코/이승원 옮김, 서울미디어코믹스, 2022) 228쪽


중고 거래 앱으로 팔았어야 하는 건데

→ 되팔기 무른모로 팔아야 했는데

→ 다시쓰기 꽃으로 팔아야 했는데

→ 헌살림 모로 팔아야 했는데

《개와 샌드백 下》(카오리 오자키/박소현 옮김, 서울미디어코믹스, 2023) 62쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 조롱 嘲弄


 조롱을 당하다 → 놀림을 받다

 조롱을 받다 → 비웃다 / 비꼬다 / 갖고 놀다

 조롱 섞인 눈으로 → 빈정대는 눈으로

 조롱하는 듯하였다 → 이기죽대는 듯하였다

 조롱하듯 느껴졌다 → 깔본다고 느꼈다


  ‘조롱(嘲弄)’은 “비웃거나 깔보면서 놀림”을 가리킨다고 합니다. ‘깔보다·꼬다·깎다’나 ‘갖고 놀다·놀리다·메롱’으로 고쳐씁니다. ‘비웃다·비꼬다·비아냥’이나 ‘빈정대다·손가락질·웃음거리’로 고쳐쓰지요. ‘이기죽대다·혀를 내밀다’로 고쳐쓸 만합니다. 이밖에 낱말책에 한자말 ‘조롱’을 둘 더 실으나 다 털어냅니다. 새를 가둔 곳은 ‘새우리’라 하면 됩니다. ㅍㄹㄴ



조롱(鳥籠) : = 새장

조롱(操弄) : 1. 마음대로 다루면서 데리고 놂 2. [음악] 거문고 따위의 현악기 줄을 고르거나 연주함



이 세상이 너를 마구 조롱하더냐

→ 이 땅이 너를 마구 놀리더냐

→ 온누리가 너를 마구 비웃더냐

《바람과 깃발》(이소리, 바보새, 2006) 29쪽


하늘이 주신 선물로 가정에 받아들이고, 조롱하지 않고 귀히 여길 줄 알았어

→ 하늘이 주신 뜻으로 집안에 받아들이고, 놀리지 않고 고이 여길 줄 알았어

→ 하늘이 주신 빛으로 집에 받아들이고, 막다루지 않고 알뜰히 여길 줄 알았어

《아나스타시아 8-2 사랑의 의례》(블라지미르 메그레/한병석 옮김, 한글샘, 2017) 117쪽


조롱의 단계를 거쳐 결국 인신공격으로 들어갑니다

→ 놀리다가 마침내 손가락질을 합니다

→ 갖고 놀다가 끝내 빈정거립니다

→ 이기죽대다가 어느덧 윽박말을 합니다

→ 비웃더니 어느새 따따부따를 합니다

《밥보다 일기》(서민, 책밥상, 2018) 28쪽


견문발검(見蚊拔劍) 즉 모기를 보고 칼을 뽑아 든다는 조롱도 아까울 정도였다

→ 모기칼, 곧 모기를 보고 칼을 뽑아 든다는 비아냥도 아까울 만하다

→ 모기베기, 곧 모기를 보고 칼을 뽑아 든다고 놀려도 아까울 만하다

《검찰개혁과 촛불시민》(조국백서추진위원회, 오마이북, 2020) 40쪽


위궤양의 원인을 스트레스로 보는 것에 대해 다음과 같이 조롱했다

→ 속쓰림을 짜증 탓으로 보는 사람을 다음과 같이 비꼰다

→ 괴롭기 때문에 속이 헌다는 사람을 다음과 같이 빈정댄다

《병든 의료》(셰이머스 오마호니/권호장 옮김, 사월의책, 2022) 54쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[영어] 원나잇one night



원나잇 : x

one night : 어느 밤

one-night stand : 하룻밤의 섹스, 하룻밤의 섹스 상대

ワンナイト(one night) : 一夜

ワンナイト·スタンド(one-night stand) : 1. 원나이트 스탠드 2. (순회 극단 등의) 하룻밤만 보여주는 흥행



영어로 “one night”은 “어느 밤”을 가리킨다고 합니다만, 이른바 “one-night stand”를 줄인 ‘원나잇’을 일본과 우리나라에서는 몸을 섞는 하루를 나타내는 자리에 쓰는구나 싶습니다. 그러나 이때에는 ‘하룻밤·하루꿈’이나 ‘같이자다·같이 뒹굴다’나 ‘함께자다·함께 뒹굴다’라 하면 됩니다. ‘안다·그러안다·껴안다’나 ‘끌어안다·부둥켜안다·얼싸안다’라 하면 되고, ‘뒹굴다·그짓·그짓거리’나 ‘몸섞다·몸을 섞다·몸사랑·섞다’라 할 수 있어요. ‘살섞다·살비빔·살곶이·살품기’나 ‘받다·받아들이다·받아주다’라 할 때가 있고, ‘밤·밤놀이·밤일·자다·잠자리’라 해도 어울립니다. ‘사랑놀이·어우러지다·어울리다’나 ‘짝맺기·짝짓기·품다·하나되다’나 ‘한덩이·한몸·한이불’이라 할 수 있어요. ㅍㄹㄴ



처음으로 원나잇을 해버렸네

→ 처음으로 하룻밤을 해버렸네

→ 처음으로 그러안아 버렸네

→ 처음으로 믐을 섞어버렸네

《개와 샌드백 下》(카오리 오자키/박소현 옮김, 서울미디어코믹스, 2023) 20쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기