꽃이 이제 지상과 하늘을 창비시선 123
김준태 지음 / 창비 / 1994년 10월
평점 :
장바구니담기


숲노래 노래꽃 / 문학비평 . 시읽기 2025.2.19.

노래책시렁 318


《꽃이, 이제 地上과 하늘을》

 김준태

 창작과비평사

 1994.10.20.



  대구는 대구에 갇혔다면, 서울은 서울에 갇혔고, 광주는 광주에 갇힌 나라로구나 하고 느낍니다. 어깨동무란, 나하고 다른 너를 마음으로 맞아들여서 한몸짓으로 천천히 거닐려는 노래놀이입니다. 빨리 걸어갈 까닭이 없는 어깨동무입니다. 노래하고 놀려는 어깨동무입니다. 우리나라에 ‘들불터(민주화 성지)’ 아닌 고을은 없습니다. 모든 고을에서 들불이 타올랐기에 이 나라가 바뀔 수 있습니다. 모든 고을은 저마다 다르게 들불이 피었고, 들풀이 피어나는 삶터입니다. 이 얼거리를 읽어야 비로소 ‘들사람이 짓는 살림살이’를 들여다보면서 풀어냅니다. 《꽃이, 이제 地上과 하늘을》을 읽는 내내, ‘앞(아이들)’을 바라보지 않고서 ‘뒤(지난날 들불)’에 스스로 가두고서 뒷수다만 끝없이 펴는 글바치 모습을 느낍니다. 아이들한테 발걸음(역사)도 가르쳐야지요. 그러나 아이들한테 발걸음만 가르쳐야 하지 않습니다. 아이들한테는 들숲바다와 해바람비와 풀꽃나무가 어떤 숨빛인지 먼저 가르치면서, 사람으로서 사랑하는 살림을 어른스레 몸소 보여줄 노릇입니다. 그런데 대구도 서울도 광주도 자꾸 쳇바퀴처럼 뒷수다(과거사)만 보여주려는 매무새입니다. 고을마다 어떻게 들불이 다 다르게 타올랐는지 그러모을 때에 비로소 ‘빛고을’이요, 이 들불이 지난 자리에 어떻게 들풀이 자라도록 삶터를 일굴 노릇인지 이야기할 때에 ‘빛글’입니다. 들풀은 ‘地上’이 아닌 ‘들·땅·마을’에서 자랍니다.


ㅍㄹㄴ


가냘픈 남자들의 두 손에 사랑과 힘을 넣어주고 / 남자들이 오랑캐와 폭풍우와 싸우는 시절이면 / 속고쟁이가 다 젖도록 지게질 쟁기질하던 여자들 / 밤 벌판에 들불이 달리고 곶감이 떨어져도 / 접시꽃이 시들고 동서남북 앞뒷산에 도깨비가 설쳐도 / 가을이 오고 창구멍이 뚫리고 눈보라고 밀려와도 / 오, 그러나 두꺼비 같은 아이를 낳고 또 낳고 / 온 산천이 가득하도록 콩덕쿵쿵 아이를 낳는 / 밥짓는 마을마다 절시구 좋아라 우리나라 여자들 / 봉화산 지나 콩밭에 가면 잘 볼 수 있어요 (우리나라 여자들/76쪽)


때로는 나의 영어수업 시간을 몰래몰래 들여다보고 / 때로는 내가 읽고 있는 문학서적도 흠칫흠칫 바라보며 / (김선생, 혹시 뭐 이상한 책 안 읽고 있는지 몰라 / 뭐 도대체 어떤 시들을 발표하는지 몰라) / 날마다 나의 움직임을 스케치해서 보고하던 교장선생님 (김갑동 교장선생님/102쪽)


+


※ 글쓴이

숲노래·파란놀(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸립니다. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《숲에서 살려낸 우리말》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

숲노래 우리말

[영어] 워킹우먼working woman



워킹우먼 : x

working woman : 근로여성(勤勞女性), 여자 노동자, 여직공

ワ-キング·ウ-マン(working woman) : 1. 워킹 우먼 2. 남자처럼 일하는 여성 노동자. 일하는 여성



일하는 엄마가 있고, 일하는 아빠가 있습니다. 따로 가를 수 있으나 ‘일꾼·일바치·일살림꾼·일살림님’이라 할 만합니다. ‘일순이·일하는 사람·일하는 분’이라 해도 어울립니다. 말뜻 그대로 ‘일엄마·일하는 엄마’라 하면 알아듣기 수월합니다. ㅍㄹㄴ



프리랜서로 일을 계속해 온 워킹우먼이다

→ 홀로 일을 이어온 분이다

→ 나래짓으로 일을 해온 분이다

《세상에서 가장 아름다운 음악 2》(오자와 마리/박민아 옮김, 서울문화사, 2004) 14쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 '-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 기다림의


 오늘도 기다림의 하루 → 오늘도 기다리는 하루 / 오늘도 기다린다

 기다림의 끝은 언제인가 → 기다리는 끝은 언제인가 / 언제까지 기다리나


  옮김말씨를 흉내낸 ‘기다림의’ 꼴입니다. 우리말씨로는 ‘기다리는’으로 바로잡습니다. 글결을 헤아려 ‘기다리다’로 손볼 만합니다. “기다림의 하루”나 “기다림의 연속” 같은 대목은 수수하게 “기다린다”로 고쳐써도 어울립니다. ㅍㄹㄴ



내년에는 좀더 많은 반디가 날아오겠지. 기다림의 시간은 더디다

→ 새해에는 반디가 좀더 많이 날아오겠지. 기다리는 하루는 더디다

→ 이듬해는 반디가 더 많이 날아오겠지. 기다리는 나날은 더디다

《지율 스님의 산막일지》(지율, 사계절, 2017) 186쪽


어쨌거나 기다림의 연속이야

→ 어쨌거나 늘 기다려

→ 어쨌거나 내내 기다려

→ 어쨌거나 기다리고 기다려

→ 어쨌거나 기다리는 나날이야

《히비키 2》(야나모토 미츠하루/김아미 옮김, 소미미디어, 2018) 139쪽


기다림의 시간은 마냥 두려움이었다

→ 기다리는 날은 마냥 두려웠다

→ 기다리는 동안 마냥 두려웠다

→ 기다릴 적에는 마냥 두려웠다

《책이 모인 모서리 여섯 책방 이야기》(소심한책방·손목서가·고스트북스·달팽이책방·유어마인드·동아서점 쓰고 펴냄, 2019) 32쪽


솜이불 한 채를 준비하는 것만이 기다림의 전부였대요

→ 솜이불 한 채를 마련하고 그저 기다렸대요

→ 솜이불 한 채를 장만하고 고이 기다렸대요

《선물》(김은미, 백화만발, 2020) 12쪽


기다림의 속도는 마지막에 빨라질까

→ 마지막에는 빨리 기다릴까

→ 마지막에는 얼른 기다릴까

→ 마지막에는 바로 기다릴까

《겨를의 미들》(황혜경, 문학과지성사, 2022) 9쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[삶말/사자성어] 일장춘몽



 인생이 일장춘몽이라 즐거움이 얼마나 있으리오 → 삶이 헛꿈이라 얼마나 즐거우리오

 참말로 세월이 일장춘몽이다 → 참말로 하루가 한갓되다 / 참말로 삶이 뜬꿈이다


일장춘몽(一場春夢) : 1. 한바탕의 봄꿈이라는 뜻으로, 헛된 영화나 덧없는 일을 비유적으로 이르는 말 2. [음악] 단가의 하나. 세상 공명(功名) 하직하고, 부귀영화도 일장춘몽에 지나지 않으니 경치나 찾아다니며 흥취를 돋우자는 내용이다 = 탐경가



  한바탕 봄꿈이라고 할 적에는 ‘덧없다·부질없다’처럼 느끼고, ‘뜬구름·뜬꿈·뜬하늘’이며 ‘봄꿈·붕뜬꿈’입니다. ‘하루살이·한갓되다’라 느낄 테지요. ‘허방·허방다리·허튼바람·허튼일·허튼꿈’이라 느끼고요. ‘헛것·헛되다·헛다리·헛발·헛바람’이나 ‘헛꿈·헛빛·헛셈’이라 여길 만합니다. ㅍㄹㄴ



흔히들 인생은 일장춘몽(一場春夢)이라고 합니다

→ 흔히들 삶은 덧없다고 합니다

→ 흔히들 이 길은 봄꿈이라고 합니다

《그리움은 아무에게나 생기지 않습니다》(유영하 엮음, 가로세로연구소, 2021) 107쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

숲노래 우리말

[삶말/사자성어] 가출소녀



 무작정 뛰쳐나온 가출소녀였다 → 무턱대로 뛰쳐나온 길아이

 사회에 불만을 품은 가출소녀 → 둘레가 못마땅한 떠돌꽃

 가출소녀라고 단정지었다 → 집밖순이라고 여겼다


가출소녀 : x

가출(家出) : 가정을 버리고 집을 나감. ‘집 나감’으로 순화

소녀(少女) : 아직 완전히 성숙하지 아니한 어린 여자아이



  집에 깃들지 않고서 길에 나오기에 ‘길순이·길아이’입니다. 어느 곳에 머물지 않고서 떠돌기에 ‘떠돌이·떠돌아이’요, ‘떠돌꽃·떠돌새·떠돌이별’입니다. 집밖에 있다는 뜻으로 ‘집밖아이·집밖순이’이기도 합니다. ㅍㄹㄴ



가출 소녀가 진짜로 존재하는구나

→ 길순이가 참말로 있구나

→ 길아이가 참으로 있구나

→ 집밖순이가 참 있구나

《나 홀로 사랑을 해보았다 3》(타가와 토마타/정우주 옮김, 소미미디어, 2024) 48쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기