'-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 -의 뜻


 그 영화의 뜻 → 그 영화에 담긴 뜻 / 그 영화가 밝히는 뜻

 아버지의 뜻을 잇다 → 아버지 뜻을 잇다

 네 말의 뜻을 모르겠어 → 네 말이 무슨 뜻인지 모르겠어


  ‘뜻’이라는 한국말 앞에 ‘-의’를 넣어서 “-의 뜻”이라는 말씨를 쓰는 분이 있습니다. 이는 일본 말씨 “-の意味”를 어설피 옮기면서 불거집니다. 이 일본 말씨를 “-의 의미” 꼴로 적는 분도 있고, ‘의미’라는 한자말을 한국말 ‘뜻’으로 바꾸어 “-의 뜻” 꼴로 적는 분도 있어요. 어느 쪽이든 ‘-의’를 털면 되는데, “-의 뜻”에서는 앞말하고 하나로 묶을 수 있습니다. 이를테면 “말의 뜻”은 ‘말뜻’으로 묶으면 되고, “낱말의 뜻”은 ‘낱말뜻’으로 묶으면 되며, “글의 뜻”은 ‘글뜻’으로 묶으면 되지요. 여느 자리에서는 “무엇을 뜻하는지”나 “무슨 뜻인지”처럼 손질해 볼 만합니다. 2017.4.11.불.ㅅㄴㄹ



그 말의 뜻을 제대로 해석하지 못한 상태에서

→ 그 말이 무엇을 뜻하는 줄을 제대로 풀어내지 못한 채

→ 그 말뜻을 제대로 읽어내지 못한 채

《미승우-잘못 전해지고 있는 것들》(범우사,1986) 47쪽


그 말이 경멸의 뜻을 담고 있다는 것을 아이들도 알고 있었다

→ 그 말이 깔보는 뜻을 담는 줄 아이들도 알았다

→ 그 말이 업신여기는 말인 줄 아이들도 알았다

→ 그 말이 깔보려는 뜻인 줄 아이들도 알았다

《제인 빌링허스트/이순영 옮김-숲에서 생을 마치다》(꿈꾸는돌,2004) 20쪽


심지어는 낱말의 뜻을 제대로 몰라서

→ 게다가 낱말뜻을 제대로 몰라서

→ 더욱이 말뜻을 제대로 몰라서

→ 더구나 낱말이 무슨 뜻인지를 제대로 몰라서

《권오운-우리말 소반다듬이》(문학수첩,2011) 10쪽


비즈니스를 위해 주고받는 대화의 뜻을 잘 몰랐어요

→ 일 때문에 주고받는 말뜻을 잘 몰랐어요

→ 일 때문에 주고받는 얘기가 무슨 뜻인지 잘 몰랐어요

《니시야마 마사코/김연한 옮김-일본 1인 출판사가 일하는 방식》(유유,2017) 22쪽


(숲노래/최종규 . 우리 말 살려쓰기/말넋)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기