숲노래 책숲마실 . 마을책집 이야기
책은 어디 있는가 (2022.6.18.)
― 순천 〈책마실〉
나부터 품고 싶은 책이지만 알아볼 사람이 드물는지 모르겠다고 느낄 적에는, 누가 이 책을 알아보고서 손길을 내밀면 그지없이 반갑게 마련입니다. 책으로 태어났다고 할 적에는 이미 알아볼 사람이 있다는 뜻이요, 알아볼 이웃을 즐겁게 기다리면서 설렌다는 마음이지 싶습니다.
요즈음은 마을가게에까지 포도술이 잔뜩 들어섭니다. 숱한 포도술은 값도 맛도 빛깔도 다릅니다. 나고자란 포도밭도 다를 테지요. 날마다 숱하게 태어나는 책도 다 다른 삶터에서 하루를 일구는 사람이 다 다른 눈빛과 손길로 여밉니다. 그런데 갈수록 “다 다른 삶을 들려주는 이야기”보다는 “어쩐지 비슷비슷하게 맞추는 줄거리”에 갇히는 듯싶습니다.
스스로 되읽을 글을 쓰는지 되새길 일입니다. 아이한테 물려줄 아름빛을 담은 책을 곁에 두는지 곱씹을 노릇입니다. 멋과 맛에 휩쓸리는 책쓰기나 책읽기이지 않은가 하고 돌아보아야지 싶습니다.
순천으로 가볍게 숨돌리러 마실하면서 〈책마실〉에 들릅니다. 작은 듯하지만 작지 않은 책터를 이어받아서 꾸리는구나 싶은데, 가까이에서도 멀리에서도 살며시 ‘책마실’을 누릴 만한 곳이라고 느낍니다. 제가 순천사람이라면 적어도 이레마다 책마실을 하리라 생각합니다.
우리 집 곁님은 커피콩을 여러모로 다룹니다. 절구에 빻아서 내리기도 하고, 뚝배기에 여린불로 오래 끓여내기도 합니다. 그냥 손으로 갈아서 뜨거운 물을 붓고서 누리기도 합니다. 이 길과 저 살림을 지켜보노라면 다 다르게 거치는 손끝을 따라서 다 다른 내음과 빛이 흐릅니다. 무엇보다도 손으로 커피콩을 다루면 온집안이 조용하고 아늑해요. 찻집에서는 큰틀로 큰소리를 내며 갈기에 시끄럽습니다.
큰책집에 수북하게 쌓은 책은 ‘찻집 큰틀 큰소리 커피갈기’와 같다고 느껴요. 아무래도 더 많은 사람들은 찻집마실을 하겠지요. 집에서 호젓이 손수 갈거나 내리는 사람은 적겠지요.
연향도서관 곁에 있는 은행나무길을 따라서 오가는 마을책집을 헤아려 봅니다. 우리가 두다리로 뚜벅뚜벅 책숲마실을 다닌다면, 누구보다 우리 스스로 빛나고 거듭납니다. 우리 마을이 새롭게 반짝입니다. 낯설거나 처음 마주하는 책을 새삼스레 들추면서 스스로 피어나는 책꽃이게 마련입니다.
여름에 여름골목을 같이 거닐 이웃님을 그립니다. 겨울에 겨울골목을 함께 거닐며 찬바람을 웃으며 맞이할 이웃님을 그립니다. 다 다르며 새로운 손끝을 그립니다.
ㅍㄹㄴ
《수피의 가르침》(이드레스 샤흐/박상준 옮김, 고려원, 1988.9.23.)
《김홍신의 인간手帖》(김홍신, 수레, 1986.9.10.)
《길에 관한 명상》(최인훈, 청하, 1989.3.25.)
《尹心悳 현해탄에 핀 석죽화》(유민영, 안암문화사, 1984.1.5.)
《달개비의 몸짓》(흙빛문학 동인회, 현대기획, 1985.10.26.)
《헤세문고 2 크늘프》(헤르만 헤세/홍석연 옮김, 문지사, 1987.4.30.)
《金潤成 詩選》(김윤성, 탐구당, 1982.7.1.)
《소서노召西奴》(안명옥, 문학의전당, 2005.12.20.첫/2006.4.20.3벌)
《하늘님, 나라를 처음 세우시고》(최래옥, 고려원, 1989.11.25.첫/1989.12.20.2벌)
《붓다의 호흡과 명상》(정태혁 엮어 옮김, 정신세계사, 1991.1.24.)
《印度佛敎思想史》(에드워드 콘즈/안성두·주민황 옮김, 민족사, 1988.12.30.첫/1990.1.25.2벌)
《내가 사랑한 책들》(오쇼 라즈니쉬/류시화 옮김, 동광출판사, 1991.6.10.)
- 〈자성서점〉 광양농협 옆 2-0232
《미나마타의 붉은 바다》(하라다 마사즈미/오애영 옮김, 우리교육, 1995.1.10.첫/2011.8.18.고침14벌)
《남북 어린이가 함께 보는 전래동화 10 금강산 이야기》(권정생·이현주 엮음, 사계절, 1991.12.25.)
《설문대 할마님, 어떵옵데가?》(이성준, 각, 2012.10.15.)
《순천만, 시민사회 물결치다》(박두규, 이매진, 2008.1.10.)
《창조적 삶의 즐거움》(김재은, 까치, 1991.3.20.)
《김치, 한국인의 먹거리》(주영하, 도서출판 공간, 1994.6.20.)
- 김치라는 말이 한자어 침채(沈菜)에서 나왔다는 국어학자 이기문 교수의 입장을 필자는 따른다. 다만 한자어 침채 대신에 우리말이 있었을 가능성이 높고, 이것이 침채라는 한자어로 옮겨진 것이 아닌가 하는 나름대로의 생각을 가지고 있을 뿐이다. (35쪽)
《학교는 왜 가난한가》(한국교육연구소 엮음, 우리교육, 1991.6.20.)
《仙人入門》(高藤聰一郞/김종오 옮김, 정신세계사, 1985.6.8.처음/1985.7.1.2벌)
《가이아, 생명체로서의 지구》(J.E.러브록/홍욱희 옮김, 범양사, 1990.1.20.)
《계몽사문고 100 미운 새끼오리의 꿈》(안데르센/이원수 옮김, 계몽사, 1980.8.18.)
- The Fairy Tale of My Life: An Autobiography
※ 글쓴이
숲노래·파란놀(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸립니다. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《숲에서 살려낸 우리말》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove
















