숲노래 우리말
얄궂은 말씨 1306 : 굿즈에 대해 -워진
굿즈에 대해서는 그보다 생각이 무거워진다
→ 꽃덤을 생각하면 이보다 무겁다
→ 덤을 생각하면 이보다 무겁다
《하필 책이 좋아서》(정세랑·김동신·신연선, 북노마드, 2024) 22쪽
곁딸리도록 마련한 살림이 있다고 합니다. 영어 ‘goods’는 한자말로는 ‘상품·제품’일 테고, 우리말로는 ‘살림’이나 ‘덤·꽃덤’입니다. 얹어 주는 살림인 덤일 때가 있고, 따로 빛나는 꽃덤일 때가 있어요. 생각은 ‘무거워지’거나 ‘가벼워지’지 않습니다. ‘무겁’거나 ‘가볍’습니다. ㅅㄴㄹ
굿즈 : x
goods : 1. 상품, 제품 2. (부동산 외의) 재산[소유물] 3. 화물
대하다(對-) : 1. 마주 향하여 있다 2. 어떤 태도로 상대하다 3. 대상이나 상대로 삼다 4. 작품 따위를 직접 읽거나 감상하다