게게게의 기타로 8
미즈키 시게루 지음, 김문광 옮김 / AK(에이케이)커뮤니케이션즈 / 2021년 9월
평점 :
장바구니담기


숲노래 만화책 2022.9.6.

만화책시렁 387


《게게게의 기타로 8》

 미즈키 시게루

 김문광 옮김

 AK 커뮤니케이션즈

 2021.9.15.



  지난 2009∼2010년에 《게게게의 기타로》가 일곱 자락으로 나왔습니다. 그때 얼른 장만했지요. 어렵게 우리말로 나왔으나 곧 판이 끊어질 수 있겠다고 여겼습니다. 2021년에 《게게게의 기타로》가 열 자락으로 새로 나오기에 깜짝 놀랐습니다. 8∼10은 앞선 일곱 자락에 빠진 이야기인가 싶어 장만하는데, 어쩐지 얄궂더군요. ‘AK 커뮤니케이션즈’ 스스로 일곱 자락으로 내놓은 《게게게의 기타로》를 열한두 해 만에 새로 찍으면서 슬쩍 섞고 열 자락으로 부풀렸더군요. 장삿속으로 가득한 창피한 짓입니다. 그냥 일곱 자락으로 다시 내면 되지, 왜 열 자락으로 부풀리면서 섞을까요? 사람들이 《토리빵》을 왜 더 옮기지 않느냐고 따질 적에 이 펴냄터는 아무 대꾸를 안 했습니다. 미즈키 시게루 님이 선보인 여러 그림꽃책을 우리말로 옮기니 고마우나, 윗자리에 앉아 내려다보는 몸짓이라면 오래가지 못 합니다. 일본하고 우리나라를 그림꽃으로 잇는 몫은 뜻있지만, 얕은 눈속임은 누구나 알아챕니다. 아름책을 일군 그림꽃님 넋을 조금이라도 헤아린다면, 앞으로 다시는 눈먼 장삿속에 사로잡히는 멍청한 짓을 일삼지 않기를 빌 뿐입니다. 이제는 예전과 달라 일본책을 바로바로 살펴서 사읽기가 매우 쉽습니다.


ㅅㄴㄹ


“기타로, 고마워. 기타로 아니었으면 아버지한테 혼났을 거야.” “다행이네. 조심해서 가.” (98쪽)


“저것들이 상상 속의 산물이 아니었던 겁니까?” “도깨비불이니 인어니 하는 요괴 얘기를 소설로 쓴 사람들은 다들 이 요괴 구름 속에서만 존재하는 것들을 특별한 상상력으로 감지했던 걸 거요. 당신이 상상력으로 우리의 존재를 알았던 것처럼요.” (169쪽)


이 글은 2021년 9월에 쓰려고 했으나

속으로 피어나는 짜증을 삭이느라

2022년 9월에 비로소 쓴다.


이 글에 적었듯이

이제 《토리빵》은 일본책으로

하나하나 사서 읽는다.

너희가 우리말로 내기를 말없이 그만두었어도

사람들은 이제는 쉽게 일본책을 살 수 있단다.

아니?


※ 글쓴이
숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸리는 사람. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo