황금나무숲 - 달곰이와 숲속 친구들 이야기
이은 지음, 이가라시 미키오 그림 / 한솔수북 / 2021년 6월
평점 :
장바구니담기


숲노래 어린이책 2021.9.3.

맑은책시렁 252


《황금나무숲》

 이은 글

 이가라시 미키오 그림

 한솔수북

 2021.6.17.



  《황금나무숲》(이은·이가라시 미키오, 한솔수북, 2021)은 샛노랗게 싹트고 피어나며 퍼지는 나무가 자라는 마을에서 살아가는 여러 동무가 어우러진 이야기를 들려준다고 합니다. 곰이며 쥐이며 두더지이며 양이며 개가 나옵니다. 여러 동무가 펴는 이야기는 숲에서 벌어지는데 어쩐지 숲짐승 삶결은 사람 삶결을 옮긴 듯합니다. 겉모습은 숲짐승이되 차림새나 몸짓은 사람입니다. 숲에서 살아가는 동무라면 사람살이가 아닌 숲살이를 그릴 적에 빛날 텐데요. 숲에서 살아가는 여러 동무는 ‘사람집’이 아닌 ‘굴’을 파고서 살 테고요.


  이 이야기책에 나오는 곰은 가슴에 조각달 무늬가 있어요. 흔히 ‘반달가슴곰’이라 하는데, 조각달 무늬가 있는 곰은 검은털빛입니다. 불곰일 적에 비로소 흙털빛입니다. 배롱꽃빛인 살결이라면 사람이 고기로 삼으려고 키우는 돼지일 텐데, 숲동무라면 까무잡잡한 멧돼지로 그려야 어울리리라 봅니다.


  이야기 첫머리에 흐르는 “황금빛으로 샛노랗게 빛나는 게 보여” 같은 대목에서 퍽 아쉽습니다. 숲동무라면 사람처럼 ‘금·황금’을 따지지는 않으리라 생각합니다. 숲이라는 눈빛으로는 그저 “샛노랗게 빛나는”만 바라볼 테지요. ‘황금나무’ 아닌 ‘노란나무·샛노란나무’를 바라보리라 생각해요. 이 책에는 ‘모래사막’이라 나옵니다만, 한자말 ‘사막 = 모래벌’입니다. ‘모래사막’은 ‘모래벌’로 고쳐쓸 노릇입니다.


  요새는 “너무너무 기분이 좋아지거든”처럼 ‘너무’나 ‘-지다’를 아무 곳에나 쓰지만, 어린이가 읽는 책쯤 되면 “아주아주 좋거든”이나 “참 즐겁거든”쯤으로 손보기를 바라요. “굴참나무 위에서 잠이 들고” 같은 옮김말씨는 “굴참나무에서 잠이 들고”로 바로잡아야겠어요.


  숲과 숲짐승을 줄거리로 삼아서 엮는 이야기는 틀림없이 어린이한테 이바지하리라 봅니다만, 《보노보노》를 그린 분이 밑그림을 맡았습니다만, 이야기·그림·줄거리·얼거리·말씨를 찬찬히 추스르면서 그야말로 ‘오롯이 숲으로’ 풀어내어 주면 즐거웠을 텐데 싶습니다.


ㅅㄴㄹ


신나는 놀이를 찾고 있다면 신나는 노래를 한번 불러 봐. 신나는 노래를 부르다 보면 재미있는 생각들이 솟아나거든. 그래! 이제는 노래를 더 크게 부르며 뛰어 봐. (29쪽)


꼬찌네 집에 놀러간다면 꼬찌처럼 해봐. 그러면 너무너무 기분이 좋아지거든! (72쪽)


친구들은 모두 왼손잡이 양들의 마을로 향했어. 그러나 붕이는 너무나 졸려서 그만 굴참나무 위에서 잠이 들고 말았어. 숲속 친구들이 모두 왼손잡이 양들의 마을로 걷고 있었어. 그런데 길옆에 서 있는 이정표가 너무 우스워서 모두들 이정표가 나올 때마다 한바탕 웃어댔는데, 꼬찌만 웃지 않았어. (95쪽)





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo