숲노래 어제책 2021.6.7.
숨은책 483
《wolf in the snow》
Matthew Cordell
Feiwel & Friends 2017.
열다섯 살이 저물던 1989년에 영어 동화책을 처음으로 읽었습니다. 배움책만으로는 모자랐고, 인천에서 여러 책집을 돌며 시사영어사에서 낸 ‘빨강 겉그림인 작고 얇으며 값싼 영한대역본’을 장만했어요. 잘 뒤지면 1970년대에 나온 책을 1000원에 살 수 있었습니다. 1992년에 헌책집을 다니면서 이보다 눅은 200원이나 500원에 살 수 있을 뿐 아니라 ‘대역본 아닌 원서’를 살 수 있어 고마웠어요. 대역본은 옆에 영어를 적으니 섣불리 못 옮기지요. 이와 달리 여느 옮김책(번역본)은 어떤 영어나 바깥말을 우리말로 옮기는가를 안 밝히기 마련이라 이웃나라 글님·그림님이 어떤 마음과 숨결을 글·그림에 심었는가를 읽기 어렵곤 합니다. 2017년에 《wolf in the snow》로 나온 그림책을 우리나라에서 2018년에 《세상에서 가장 용감한 소녀》로 옮겼는데, 영어 그림책하고 딴판인 이름입니다. 책이름 탓에 줄거리를 아예 잘못 보기 좋겠더군요. 눈밭 늑대가 얼마나 의젓하고 상냥하고 씩씩하고 착하고 참하며 따스한가를 들려주는 그림책에 ‘용감한 소녀’란 이름을 왜 붙였을까요? 꼭 바깥말을 배워야 한다고는 여기지 않아요. 이웃말을 즐거이 배우며 어깨동무하면 좋겠어요. ‘딴나라’ 아닌 ‘이웃나라’로 여기며 손잡으면 좋겠어요.
ㅅㄴㄹ
비룡소에서 책이름을 엉망으로 붙인
그 그림책은 '숨은책'이라기보다
'죽은책'이라고 느낀다.
책을 왜 죽이는가?
출판사 대표와 편집부 사람들
모두 눈밭에 코를 박고
늑대한테 잘못했다고
두 손 싹싹 빌고
절을 하기를 빈다.