하늘이 레이스처럼 빛나는 밤에 문지아이들
엘리너 랜더 호위츠 글, 바버러 쿠니 그림, 이상희 옮김 / 문학과지성사 / 2010년 11월
평점 :
품절


.

.

이 그림책은 아름답다.

다만 책이름을 잘못 붙였다.

옮김말이 너무 어렵다.

아이들이 도무지 못 알아듣더라.

왜 그림책 옮김말을

어린이 눈높이가 아닌

그냥그냥 ‘어른 생각’으로 함부로 붙일까?

제발 어린이하고 어깨동무하는 눈빛으로

글을 쓰고 여미자.

.

.

숲노래 그림책

그림책시렁 608


《하늘이 레이스처럼 빛나는 밤에》

 엘리너 랜더 호위츠 글

 바버러 쿠니 그림

 이상희 옮김

 문학과지성사

 2010.11.19.



  한밤에도 새벽에도 아침에도 없던 구름인데, 낮을 넘어서면서 조금씩 몰려들더니 어느새 바람이 씽씽거리고, 해질녘에는 눈발이 날립니다. 이 맑던 하늘에 어떻게 구름잔치인가 하고 놀라니, 별이 뜨는 밤에 다시 구름이 슬슬 걷힙니다. 더욱이 언제 눈발이 날렸느냐는 듯 시침을 뗍니다. 바람은 왜 구름몰이를 했을까 하고 돌아보면, 잎이며 꽃이 새로 돋도록 살살 간질이는 몫도 하면서, 자잘한 것을 휙휙 치워 주려는 구실도 했구나 싶어요. 빗물이랑 바람은 우리를 살찌우는 젖줄이면서, 우리 터전을 말끔히 쓸어내는 비질이거든요. 《하늘이 레이스처럼 빛나는 밤에》는 책이름을 잘못 지었구나 싶습니다. 하늬녘(서양)에서는 영어로 ‘레이스’가 어울릴 테지만, 우리말로는 “하늘이 하늘거릴 적에”가 어울리거든요. 우리말은 이런 데에서 재미나지요. ‘하늘거리다’로 가볍게 팔랑이는 듯한 얇고 부드러운 천을 가리킵니다. 그런데 이 ‘하늘거리다’는 구름이 돋고 별이 뜨는 그 ‘하늘’하고 맞닿는 말이에요. 구름이 물결칠 적에, 구름이 춤출 적에, 구름이 너울거릴 적에, 구름에 노래할 적에, 어떻게 집에 웅크리겠어요? 다들 손잡고 마당에서 놀지요.


ㅅㄴㄹ


#Whentheskyislikelace 

#ElinorLanderHorwitz #BarbaraCooney





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo