'-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 (2137) -의 : 같은 이름의 괴물

 

그리스 신화에도 같은 이름의 괴물이 나와. 신화 속 히드라는 수십 개의 머리가 달린 뱀이지

《노정임·안경자-파브르에게 배우는 식물 이야기》(철수와영희,2014) 14쪽

 

 같은 이름의 괴물

→ 같은 이름인 괴물

→ 이름이 같은 괴물

→ 같은 괴물

 …

 

 

  “동명(同名)의 괴물”이라 하지 않고 “같은 이름의 괴물”처럼 적으니, 어느 한편으로는 반갑지만, 토씨 ‘-의’를 털지 못해 아쉽습니다. 한국 말투로 올바르게 쓰자면 “이름이 같은 괴물”입니다.

 

  토씨 ‘-의’를 제대로 건사하지 못하다 보니, 곧바로 “수십 개의 머리가 달린”처럼 잘못 써요. “한 권의 책”이나 “한 잔의 차”가 영어를 잘못 옮긴 말투인 줄 깨닫는다면, 이런 말투도 잘못 쓰는 번역 말투인 줄 알아채리라 생각합니다. 4347.5.9.쇠.ㅎㄲㅅㄱ

 

 

* 보기글 새로 쓰기

그리스 옛이야기에도 이름이 같은 괴물이 나와. 신화에 나오는 히드라는 머리가 수십 개 달린 뱀이지

 

‘신화(神話)’는 “거룩한 이야기”를 뜻합니다. ‘그리스 신화’는 그대로 두어도 됩니다. 다만, ‘그리스 옛이야기’처럼 쓸 수 있습니다. ‘단군 신화’도 ‘단군 옛이야기’처럼 쓸 수 있어요. 거룩한 이야기일 뿐 아니라, 예부터 내려오는 이야기이기도 하기 때문입니다. “신화 속 히드라”는 “신화에 나오는 히드라”로 손질합니다.

 

(최종규 . 2014 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기