번역책 읽는 마음가짐
번역이 어찌 되건 즐겁게 읽습니다. 번역책 가운데에는 제대로 번역하지 않았구나 싶은 책이 있고, 직역만 하고 손질을 안 한 채 내놓은 책이 있으며, 번역자와 편집자가 알뜰히 가다듬고 추스른 책이 있습니다. 어느 책이든, 내가 손수 한국말로 옮겨서 읽는 책이 아닌 만큼, 고맙게 읽습니다.
번역글을 읽으면서 이렇게 한글로 옮긴 이 이야기를 쓴 분이 이녁 나라에서 어떤 마음으로 이녁 말로 조곤조곤 생각과 마음을 밝혔을까 하고 곰곰이 헤아립니다. 저 먼 나라 글쓴이 마음을 살피면서 번역글을 읽습니다.
번역이 어설플 수 있습니다. 번역이 훌륭할 수 있습니다. 어설프면 어설픈 대로 곰곰이 생각합니다. 훌륭하면 훌륭한 대로 이와 같은 새 문학이 태어나는구나 하고 생각합니다. 여러모로 어설픈 번역이라고 해서 자꾸 ‘어설프네’ 하고 생각하면, 그만 어설픈 글줄에 마음이 갇히고 말아, 그야말로 어설픈 대목만 보이고 말아요. 처음부터 ‘이야기 읽어야지’ 하고 생각하면, 번역글이 어설프건 훌륭하건, 글에 깃든 이야기가 새록새록 드러납니다.
한글로 쓴 글이라 하더라도 엉성하게 쓴 글이 많습니다. 한글로 쓴 한국말이라 하지만, 번역 말투와 일본 말투에다가 중국한자말과 일본한자말, 여기에 영어까지 어지럽게 뒤섞은 알쏭달쏭한 글이 참으로 많습니다. 시에서도 소설에서도 수필에서도 한국글다운 한국글 쓰는 분을 만나기 몹시 어렵습니다. 그러나, 한글로 된 한국책을 읽으며 ‘엉성한 글’을 생각할 수 없습니다.
나는 ‘엉성한 글’을 알아보려고 책을 읽지 않아요. ‘이야기’를 읽고, 이야기에서 ‘삶’을 느끼며, 삶에서 ‘사랑’을 만나고 싶어서 책을 읽습니다. 비록 글이며 글투며 글빛이며 모조리 엉성하다 하더라도, 이러한 글로 무슨 이야기를 들려주려 했을까 하고 가만히 헤아려 봅니다. 그러면, 이야기가 마음으로 들어와요. 그저 즐겁게 읽으면 다 아름다운 책이 됩니다. 4346.11.7.나무.ㅎㄲㅅㄱ
(최종규 . 2013 - 책 언저리)