'-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다
그들의
그들의 가슴에 → 그들 가슴에
그들의 고민을 듣다 → 그들 걱정을 듣다 / 그들이 하는 걱정을 듣다
그들의 평이 궁금하다 → 그들은 어떻게 보는지 궁금하다 / 그들이 할 말이 궁금하다
그들의 나라 → 그들 나라
‘그들 + 의’에서는 ‘-의’만 덜어도 됩니다. 때로는 사이에 꾸밈말을 넣습니다. 영어 ‘their’를 어설피 옮긴 말씨일 적에는 무엇을 가리키는 자리에 썼는가를 살펴서 손질하면 ‘그들 + 의’는 저절로 떨어져 나갑니다. 2018.4.15.해.ㅅㄴㄹ
이런 것이 그들의 솔직한 심정이었다
→ 이런 것이 아이들로서 속마음이었다
→ 이 모두가 학생들 속뜻이었다
《참 교육의 돛을 달고》(찌까즈 께이시/김성원 옮김, 가서원, 1990) 81쪽
그들의 소유가 되었다
→ 그들 것이 되었다
→ 그들 차지가 되었다
→ 그들이 가져갔다
→ 그들이 가졌다
《들 上》(윤정모, 창작과비평사, 1992) 39쪽
그들의 가족까지 합치면 엄청나게 많은 사람들에게
→ 그들 식구까지 더하면 엄청나게 많은 사람들한테
→ 그들 식구까지 하면 엄청나게 많은 사람들한테
→ 그들이 거느린 식구까지 하면 엄청나게 많은 사람들한테
→ 그들한테 딸린 식구까지 치면 엄청나게 많은 사람들한테
《스핑크스의 코》(리영희, 까치, 1998) 113쪽
그들이 무슨 생각을 하고 있는지, 그들의 나라는 어떤 상황인지 도통 모르는 겁니다
→ 그들이 무슨 생각을 하는지, 그들 나라는 어떤 모습인지 도무지 모릅니다
→ 그들이 무슨 생각을 하는지, 그들이 사는 나라는 어떠한지 조금도 모릅니다
→ 그들이 무슨 생각을 하는지, 그들은 어떤 나라에 사는지 하나도 모릅니다
《번역과 일본의 근대》(마루야마 마사오·가토 슈이치/임성모 옮김, 이산, 2000) 13쪽
그들의 생활권은 알래스카 내륙부에서 캐나다 북극권에까지 미친다
→ 그들이 사는 곳은 알래스카 안쪽에서 캐나다 북극권에까지 미친다
→ 그들 삶터는 알래스카 안쪽에서 캐나다 북극권에까지 미친다
→ 그들은 알래스카 안쪽에서 캐나다 북극권까지 산다
《알래스카, 바람 같은 이야기》(호시노 미치오/이규원 옮김, 청어람미디어, 2005) 159쪽
새소리를 잘 못 알아듣는다면 그들의 존재를 못 알아보는 것이다
→ 새소리를 잘 못 알아듣는다면 새가 있는 줄 못 알아보는 셈이다
→ 새소리를 잘 못 알아듣는다면 새를 못 알아보는 셈이다
《홀로 숲으로 가다》(베른트 하인리히/정은석 옮김, 더숲, 2016) 30쪽
그들의 유일한 취미는 꿈꾸기
→ 그들한테 하나뿐인 취미는 꿈꾸기
→ 그들이 즐길 수 있는 한 가지는 꿈꾸기
→ 그들이 즐기는 한 가지는 꿈꾸기
《시의 눈, 벌레의 눈》(김해자, 삶창, 2017) 27쪽
그들의 상징으로 더할 나위 없이 잘 어울립니다
→ 그들한테 상징으로 더할 나위 없이 어울립니다
→ 그들한테 더할 나위 없이 어울리는 이름입니다
→ 그들을 더할 나위 없이 잘 나타냅니다
→ 그들을 더할 나위 없이 잘 보여줍니다
《사라질 것 같은 세계의 말》(요시오카 노보루·니시 슈쿠/문방울 옮김, SEEDPAPER, 2018) 31쪽
(숲노래/최종규 . 우리 말 살려쓰기/말넋)