숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1782 : 부모 부모의 가질


부모는 왜 어려도 부모의 얼굴을 가질까

→ 어버이는 왜 어려도 어버이 얼굴일까

→ 엄마아빠는 왜 어려도 엄마아빠일까

《두근두근 내 인생》(김애란, 창비, 2011) 77쪽


우리말에는 “얼굴을 가지다”가 없습니다. 그냥 옮김말씨입니다. 우리말은 “얼굴이다”입니다. 또는 “웃는 얼굴을 짓는다”나 “우는 얼굴을 한다”처럼 ‘짓다·하다’를 보태어 결을 살짝 넓힙니다. 아이를 낳은 사람은 ‘어버이’예요. ‘엄마아빠’라고도 합니다. 우리말 ‘어버이·엄마아빠’는 순이(어머니·엄마)를 앞에 놓습니다. ㅍㄹㄴ


부모(父母) : 아버지와 어머니를 아울러 이르는 말 ≒ 이인


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1783 : 도망 시작 -여 있 사실 -ㅁ -ㅁ을 느꼈


나는 내가 도망치려 했던 시작이 다시 내 앞에 놓여 있다는 사실에 설렘과 두려움을 느꼈다

→ 나는 내가 달아나려 하던 처음이 다시 내 앞에 놓였기에 설레면서 두려웠다

→ 나는 내가 놓으려 하던 첫걸음이 다시 내 앞에 있기에 설레고 두려웠다

→ 나는 처음부터 달아나려 했지만 다시 내 앞에 나타났기에 설레며 두려웠다

《두근두근 내 인생》(김애란, 창비, 2011) 221쪽


첫머리 “내가 도망치려 했던 시작이”는 매우 엉성합니다. “내가 달아나려 하던 처음이”로 손보더라도 우리말 같지 않습니다. 아무래도 “나는 처음부터 달아나려 했지만”으로 더 손보아야 우리말 같습니다. “놓여 있다는 사실에”는 옮김말씨예요. “놓였기에”나 “있기에”로 바로잡습니다. “설렘과 두려움을 느꼈다”도 옮김말씨입니다. “설레고 두려웠다”라든지 “설레며 두려웠다”로 고쳐씁니다. ㅍㄹㄴ


도망(逃亡) : 피하거나 쫓기어 달아남

시작(始作) : 어떤 일이나 행동의 처음 단계를 이루거나 그렇게 하게 함. 또는 그 단계

사실(事實) : 1. 실제로 있었던 일이나 현재에 있는 일 2. 겉으로 드러나지 아니한 일을 솔직하게 말할 때 쓰는 말 3. 자신의 말이 옳다고 강조할 때 쓰는 말


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1784 : 군 제일 -들 인사 나누 안부 것


김 군이 제일 먼저 하는 일은 꽃들과 눈인사를 나누고 밤사이 안부를 살피는 것이었다

→ 김씨는 맨 먼저 꽃이랑 눈웃음을 짓고서 밤사이 잘 잤느냐고 묻는다

→ 김씨는 먼저 꽃하고 눈짓을 하고서 밤사이 잘 지냈는지 살핀다

《꽃에 미친 김군》(김동성, 보림, 2025) 12쪽


사람을 가리킬 적에는 ‘씨’를 붙입니다. ‘님’을 붙여도 되고요. 맨 먼저 꽃하고 눈짓을 한다면, 이 눈짓은 눈웃음이기도 합니다. 밤사이 잘 지냈는지 묻습니다. 어떻게 보냈는지 살피면서 둘레를 하나하나 짚습니다. ㅍㄹㄴ


군(君) : 1. (성이나 이름 뒤에 쓰여) 친구나 아랫사람을 친근하게 부르거나 이르는 말 2. 듣는 이가 친구나 손아래 남자일 때 그 사람을 조금 높여 이르는 이인칭 대명사. 하게할 자리에 쓴다

제일(第一) : 1. 여럿 가운데서 첫째가는 것 2. 여럿 가운데 가장

인사(人事) : 1. 마주 대하거나 헤어질 때에 예를 표함. 또는 그런 말이나 행동 2. 처음 만나는 사람끼리 서로 이름을 통하여 자기를 소개함. 또는 그런 말이나 행동 3. 입은 은혜를 갚거나 치하할 일 따위에 대하여 예의를 차림. 또는 그런 말이나 행동

안부(安否) : 어떤 사람이 편안하게 잘 지내고 있는지 그렇지 아니한지에 대한 소식. 또는 인사로 그것을 전하거나 묻는 일 ≒ 평부


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1785 : -에 대한 군의 -ㅁ


봄이 오면 꽃에 대한 김 군의 설렘도 기지개를 켰고

→ 봄이 오면 기지개 켜듯 꽃이 설레고

→ 봄이 오면 봄꽃에 설레고

《꽃에 미친 김군》(김동성, 보림, 2025) 21쪽


‘설렘’이 “기지개를 켰고”처럼 적은 글월은 말이 안 됩니다. 우리는 ‘설렘’ 같은 낱말을 임자말로 안 써요. “설렘도 기지개를 켰고”는 “기지개 켜듯 설레고”로 고쳐쓸 노릇인데, 수수하게 “설레고”로만 고쳐써도 됩니다. 더욱이 “꽃에 대한 김 군의 설렘도”처럼 옮김말씨를 뒤섞을 까닭이 없어요. “봄꽃에 설레고”처럼 가만가만 쓰면 넉넉합니다. ㅍㄹㄴ


대하다(對-) : 1. 마주 향하여 있다 2. 어떤 태도로 상대하다 3. 대상이나 상대로 삼다 4. 작품 따위를 직접 읽거나 감상하다

군(君) : 1. (성이나 이름 뒤에 쓰여) 친구나 아랫사람을 친근하게 부르거나 이르는 말 2. 듣는 이가 친구나 손아래 남자일 때 그 사람을 조금 높여 이르는 이인칭 대명사. 하게할 자리에 쓴다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1786 : 생명은 다른 생명의 목숨으로


모든 생명은 다른 생명의 목숨으로 살아갑니다

→ 모든 목숨은 다른 목숨을 받아들여 살아갑니다

→ 모든 숨결은 다른 목숨을 받아서 살아갑니다

《우리는 먹어요》(고정순, 웃는돌고래, 2022) 6쪽


우리말 ‘목숨’을 한자말로 ‘생명’으로 옮기곤 합니다. “생명의 목숨으로”라 하면 엉뚱합니다. “모든 목숨은 + 다른 목숨을 받아들여”라든지 “모든 숨결은 + 다른 목숨을 받아서”쯤으로 고쳐씁니다. ㅍㄹㄴ


생명(生命) : 1. 사람이 살아서 숨 쉬고 활동할 수 있게 하는 힘 2. 여자의 자궁 속에 자리 잡아 앞으로 사람으로 태어날 존재 3. 동물과 식물의, 생물로서 살아 있게 하는 힘 4. 사물이 유지되는 일정한 기간 5. 사물이 존재할 수 있는 가장 중요한 요건을 비유적으로 이르는 말


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기