오늘 읽기 2018.3.2.


《마들린느와 쥬네비브》

루드비히 베멀먼즈 글·그림, 시공주니어, 1994.3.17.



  시공주니어에서 1990년대부터 나라밖 손꼽히는 그림책을 한국말로 잔뜩 옮겨 주었다. 시공주니어가 아니어도 아름답고 훌륭한 그림책을 한국말로 옮기는 손길이 있었지만, 큰돈을 들여 잔뜩 옮기면서 이제껏 없던 새로운 책바람이 불 수 있기도 했다. 시공주니어에서 내는 책을 보면 간기에 언제나 ‘전재국’이라는 이름이 있다. 이 이름을 어떻게 바라볼는지는 아직 섣부를 수 있겠으나, 1951년에 나온 《마들린느와 쥬네비브》 같은 그림책을 비롯해서 수수한 이야기가 흐르는 숨결을 오늘날에도 새삼스레 마신다. 마들린느는 얼마나 씩씩한가. 쥬네비브는 얼마나 똑똑한가. 이러면서도 모두 개구쟁이요 장난꾸러기이다. 아이다움을 한껏 느끼면서 책을 넘긴다. 아이다움을 담는 아이스러운 붓끝을 느끼면서 앞으로도 흐르고 흘러 즐겁고 상냥한 웃음이 노래가 될 터전하고 마을을 그린다. 들개는 들개로되 얼마든지 동무요 놀이벗으로 삼을 줄 아는 마음이 곱다. 누가 벗인가. 누가 이웃인가. 벗은 어떠한 넋인가. 이웃은 어떠한 살림인가. 이런저런 곳에서 상을 받는 그림책도 멋지다고 여기지만, 더 놀라운 붓끝보다는 한결 수수하거나 수더분한 붓놀림으로 아이랑 함께 노는 그림책이 한국에서도 새록새록 태어나기를 빈다. ㅅㄴㄹ


(숲노래/최종규)




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo