오늘 읽기 2018.1.12.


《미스 히코리》

캐롤린 셔윈 베일리 글·갈현옥 그림/김영욱 옮김, 한림출판사, 2013.3.12.



  꽃도 풀도 나무도 아끼는 큰아이한테 읽어 보라고 《미스 히코리》를 건넨다. 이제 혼자서 읽을 수 있으니 이야기를 즐겨 보기를 바라는데, 재미있다는지 재미없다는지 알 길이 없다. 어쩌면 동화책 번역이 퍽 어려워서 무슨 소리인지 못 알아들었을 수 있다. 곁에 사전을 펼치면서 동화책을 읽는 아이는 드물지 않을까? 그러고 보면 아이들한테 어버이가 목소리로 나긋나긋 책을 읽어 주는 까닭을 알 만하다. 어버이가 입으로 소리를 내어 읽어 줄 적에는 아이가 못 알아들을 만한 대목을 어버이가 그때그때 손질해서 읽을 수 있을 뿐 아니라, 아이가 곧바로 여쭐 수 있다. 가만히 보면 그림책을 읽을 적에도 아이들은 좀 어려워한다. 말이 참 어렵기 때문이다. 창작을 하든 번역을 하든 한국에서 글을 다루는 이는 왜 어린이 눈높이를 모르거나 안 살필까? 어쩌면 우리 어른 스스로도 뭔 말이 뭔 뜻인지 제대로 모르는 채 마치 기계처럼 글을 써서 책을 엮지는 않을까? 나무 열매인 히코리 아가씨가 숲에서 겪는 아기자기하면서 놀라운 일을 담은 오랜 동화책이 시골순이나 시골돌이한테도, 또 서울순이나 서울돌이한테도 사랑스러운 숨결로 퍼질 수 있으면 좋겠다. 우리 둘레에는 우리를 상냥하게 지켜보는 작은 이웃하고 동무가 늘 웃음짓는다. ㅅㄴㄹ


(숲노래/최종규)




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo