'-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다
-의 : 열네 개의 반지
너는 열네개의 반지를 끼고 왔구나
→ 너는 반지 열네 개를 끼고 왔구나
→ 너는 열네 반지를 끼고 왔구나
《김중일-내가 살아갈 사람》(창비,2015) 18쪽
“물 한 잔”처럼 적을 때에만 한국 말투입니다. “한 잔의 물”처럼 적으면 번역 말투입니다. 반지를 가리킬 적에도 “반지 열네 개”처럼 적어야 비로소 한국 말투입니다.
세명의 악동과 탈진한 고양이
→ 세 악동과 탈진한 고양이
→ 세 장난꾸러기와 기운 빠진 고양이
《김중일-내가 살아갈 사람》(창비,2015) 50쪽
사람을 셀 적에는 “악동 세 명”이나 “악동 세 사람”처럼 적어야 올바릅니다. 또는 “세 악동”이라 하면 되지요. ‘악동(惡童)’은 ‘장난꾸러기’로 손보고, ‘탈진(脫盡)한’은 ‘기운 빠진’으로 손봅니다.
여러 번의 수리를 거쳤음에도
→ 여러 번 손질을 했는데도
→ 여러 번 손을 보았는데도
→ 여러 번 고쳤는데도
《시오미 나오키/노경아 옮김-반농반X의 삶》(더숲,2015) 94쪽
‘수리(修理)하다’는 ‘손보다’나 ‘고치다’를 뜻해요. 그러니 “여러 번 손보았는데”나 “여러 번 고쳤는데”나 “여러 번 손질했는데”로 보기글을 손보면 됩니다.
왜 일반인의 눈을 피하려는 거죠?
→ 왜 일반인 눈을 피하려는 거죠?
→ 왜 사람들 눈을 꺼리지요?
→ 왜 사람들 눈에 안 뜨이려 하지요?
《이와아키 히토시/서현아 옮김-칠석의 나라 2》(학산문화사,2014) 78쪽
이 보기글에서는 ‘-의’만 덜어도 됩니다. ‘일반인(一般人)’은 그대로 둘 수도 있고 ‘사람들’로 손질해도 됩니다. 4349.1.23.흙.ㅅㄴㄹ
(최종규/숲노래 . 2016 - 우리 말 살려쓰기/말넋)