얼결에 물든 미국말

 베이비 사인baby sign



  ‘베이비 사인’은 한국말이 아닙니다. ‘baby sign’이라는 영어입니다. 이런 말은 한국말사전에 없습니다. 그런데 어느 때부터인가 이 영어를 ‘아기를 낳아 돌보는 어버이가 알아야 할 전문 낱말’인 듯 여기는 바람이 붑니다. 이 영어를 한국말로 옮기지 않고 그냥 ‘베이비 사인’으로 쓰는데, ‘baby’는 ‘아기’를 가리키고, ‘sign’은 ‘몸짓’을 가리켜요. 그러니 우리는 ‘아기 몸짓’이라는 말을 새롭게 지어서 쓸 만합니다.


 아기 몸짓 . 아깃짓 . 배냇짓


  아기가 자면서 짓는 얼굴짓을 놓고 ‘배냇짓’이라 합니다. 날 때부터 몸에 깃든 무엇을 가리키는 ‘배내’라는 말이 있어요. 여기에 ‘배내똥·배내옷’이라는 말하고 ‘배냇냄새·배냇니·배냇머리·배냇버릇·배냇저고리’ 같은 말이 있지요.


  ‘배냇짓’을 잘 적에 짓는 얼굴짓만 나타내는 낱말로 쓰지만, 아기가 ‘입으로 하는 말’이 아닌 ‘몸을 움직여서 제 뜻을 나타내는 짓’을 가리키는 자리에 넉넉히 쓸 만합니다. ‘아깃짓(아기 짓)’처럼 새말을 지어도 됩니다. 4348.10.24.쇠.ㅅㄴㄹ



아직 말을 하지 못하는 아기는 상호작용을 위해 몸으로 자신을 표현하는 ‘베이비 사인Baby sign’을 사용합니다

→ 아직 말을 하지 못하는 아기는 이야기를 나누려고 몸으로 제 뜻을 나타내는 ‘배냇짓(아기 몸짓)’을 씁니다

《김수연-0∼5세 말걸기 육아의 힘》(예담프렌즈,2015) 110쪽


(최종규/숲노래 . 2015 - 우리 말 살려쓰기/말넋)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기