오늘도 까칠한 숲노래 씨 책읽기


숲노래 오늘책

오늘 읽기 2024.3.2.


《H2O와 망각의 강》

 이반 일리치 글/안희곤 옮김, 사월의책, 2020.7.10.



아침에 바깥물이 얼었다. 우리 집을 드나드는 새는 물을 못 먹겠네. 바람은 가볍다. 추위벼락이 왔어도 해가 넉넉하다. 하룻내 볕이 고루 들면서 포근히 녹인다. 저녁에 이르니 어제보다 한결 따뜻하고, 별이 잘 보인다. 하늘빛을 풀어준 어제그제 회오리였구나 싶다. 저잣마실을 다녀오고서 일찍 자리에 누웠다. 힘쓰는 만큼 쉬고, 쉬는 만큼 새롭게 기지개를 켠다. 등허리를 펴면서 꿈을 되새기고, 등허리를 폈으니 살림살이를 건사한다. 《H2O와 망각의 강》을 읽는 내내 한숨이 허벌나게 나왔다. 이렇게 이반 일리치를 엉터리로 옮겨도 되나 싶더라. 제발 우리말을 익히면서 옮겨야 할 텐데, 다들 말넋이나 말빛이 없이 틀(기계)에 갇힌다. “망각의 강”은 어느 나라 말인가? 무늬만 한글인 일본말 아닌가? 멋부리지 말고, 잘난 체 말고, 어깻힘을 빼고, 어린이하고 나란히 서서 이야기를 들려주는 말씨를 처음부터 새롭게 익힐 때라야, 이 나라가 하나씩 바뀐다. 이반 일리치가 ‘일본 한자말 + 옮김말씨’로 이야기를 풀었겠는가? 아니잖은가? 예부터 “빛좋은 개살구”란 말을 하는 까닭이 있다. 말을 쉽게 풀지 않는 이는 모두 눈속임과 눈가림이다. 저놈들만 허튼짓이지 않다. 이놈도 똑같이 허방다리에 헛발질이다.


#H2OandtheWatersofForgetfulness

#IvanIllich


ㅅㄴㄹ


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸립니다. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《우리말꽃》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo