사자성어 한국말로 번역하기 : 진검승부



 맛집 진검승부 → 맛집 겨루기 / 맛집 다툼

 진검승부를 하다 → 한판 겨루다 / 한판 붙다

 진검승부가 임박하다 → 한판 겨루기가 다가오다 / 외길싸움이 다가오다


진검승부 : x



  ‘진검승부’는 한국말사전에 안 나옵니다. 일본말이기 때문입니다. ‘신켄쇼우부(しんけんしょうぶ眞劍勝負)’라고 하며, “1. 진짜 칼을 쓰는 승부 2. 목숨을 건 승부”를 뜻한다고 해요. ‘진검승부’나 ‘시합’ 같은 일본 한자말을 풀이할 적에 ‘승부(勝負)’라는 낱말을 쓰는데, 일본사람이 ‘쇼우부’라고 하는 이 한자말은 “이김과 짐”을 뜻합니다.  ‘진검승부(신켄쇼우부)·시합·승부’는 모두 일본 한자말이라고 할 만합니다. 한국말로는 ‘겨루기’나 ‘맞서기’입니다. 때로는 ‘다투기’나 ‘싸우기’입니다. ‘한판다툼(한판다투기)’이나 ‘한판겨룸(한판겨루기)’ 같은 낱말을 새롭게 지으면 어떠할까요? “외나무다리 겨루기”나 “외나무다리 맞서기”나 “외나무다리 싸움”으로 손볼 수 있고, ‘외길겨루기·외길맞서기·외길싸움’처럼 새말을 지어 볼 만합니다. 2017.5.22.달.ㅅㄴㄹ



하자구, 에누리 없는 진검승부를!

→ 하자구, 에누리 없는 외나무다리 겨루기를!

→ 하자구, 에누리 없는 외길 싸움을!

→ 하자구, 에누리 없이 죽기살기로!

《미야오 가쿠/박윤정 옮김-내 마음속의 자전거 4》(서울문화사,2002) 29쪽


어른들의 진검승부를 눈앞에서 목격하고

→ 어른들이 한판 겨루는 모습을 눈앞에서 보고

→ 어른들 외길싸움을 눈앞에서 지켜보고

《미야자키 마사루·요시모토 코지/김시내 옮김-블랙잭 창작 비화 3》(학산문화사,2014) 40쪽


그럼 안 되죠, 진검승부인데

→ 그럼 안 되죠, 한판다툼인데

→ 그럼 안 되죠, 한판겨루기인데

→ 그럼 안 되죠, 죽기살기로 하는데

→ 그럼 안 되죠, 온힘 다해서 하는데

《요시다 사토루/문기업 옮김-일하지 않는 두 사람 5》(대원씨아이,2016) 86쪽


(숲노래/최종규 . 우리 말 살려쓰기/말넋)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기