우리 말을 죽이는 외마디 한자말

 (1411) 쇠하다衰


 근력이 쇠하다 → 힘이 빠지다 / 근육 힘이 줄다

 원기가 쇠하다 → 기운이 사그라들다 / 기운이 다하다

 기력이 쇠하다 → 힘이 빠지다 / 힘이 사라지다

 형세가 쇠하다 → 살림살이가 줄다 / 살림이 기울다


  ‘쇠(衰)하다’는 “힘이나 세력이 점점 줄어서 약해지다”를 뜻한다고 합니다. ‘약(弱)하다’는 “힘의 정도가 작다”나 “견디어 내는 힘이 세지 못하다”를 뜻한다고 합니다. 그러니까 ‘쇠하다’는 “힘이나 세력이 차츰 줄어서 힘이 작거나 세지 못하다”를 가리키는 셈입니다.


  뜻풀이를 살핀다면 “힘이 줄어서 힘이 작거나 여리다”를 가리키는 ‘쇠하다’인 만큼, “기운이 쇠하다”라든지 “근력이 쇠하다”라든지 “원기가 쇠하다”라든지 “기력이 쇠하다”처럼 쓰는 글월은 모두 겹말이라 할 만합니다. 그냥 ‘쇠하다’만 써야 올바르다고 할 만해요. 더 헤아려 보면, 처음부터 “기운이 빠지다”나 “기운이 다하다”나 “힘이 줄다”나 “힘이 사라지다”처럼 쓰면 될 노릇입니다. 4348.10.12.달.ㅅㄴㄹ



생명을 실어 나르는 기운이 쇠하여

→ 생명을 실어 나르는 기운이 빠져서

→ 생명을 실어 나르는 기운이 사라져서

→ 목숨을 실어 나르는 기운이 없어져서

→ 목숨을 실어 나르는 기운이 사그라들어

《지율-초록의 공명》(삼인,2005) 58쪽


주나라를 다스렸던 주공이 쇠했는가?

→ 주나라를 다스렸던 주공이 늙어 죽었는가?

→ 주나라를 다스렸던 주공이 스러졌는가?

→ 주나라를 다스렸던 주공이 무너졌는가?

→ 주나라를 다스렸던 주공이 다 됐는가?

《홍대용/이숙경,김영호 옮김-의산문답》(꿈이있는세상,2006) 22쪽


쇠해 가는 늘그막의 나이에

 저물어 가는 늘그막 나이에

→ 기운이 거의 다 빠진 늘그막에

 힘이 거의 없는 늘그막에

→ 이제 죽어 가는 늘그막에

→ 저물어 가는 늘그막에

→ 시들어 가는 늘그막에

→ 앙상해지는 늘그막에

→ 곧 죽을 늘그막 나이에

→ 죽음을 앞둔 늘그막 나이에

《강세황/박동욱·서신혜 옮김-표암 강세황 산문전집》(소명출판,2008) 17쪽


기력이 쇠해진 남편의 목소리가 마음이 쓰여

→ 기운이 없는 남편 목소리가 마음이 쓰여

→ 힘이 빠진 남편 목소리가 마음이 쓰여

→ 골골거리는 남편 목소리가 마음이 쓰여

《김선영-가족의 시골》(마루비,2015) 87쪽


(최종규/숲노래 . 2015 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기