옹글게 쓰는 우리 말

 (1595) 빚을 갚은 고양이 (은혜 갚은 고양이, 고양이의 보은)


 은혜 갚은 두꺼비

 은혜 갚은 호랑이

 은혜 갚은 까치

 …



  옛날부터 내려오는 이야기를 살피면 〈은혜 갚은 두꺼비〉라든지 〈은혜 갚은 호랑이〉라든지 〈은혜 갚은 까치〉처럼 말합니다. 한국사람은 이와 같이 “은혜 갚은” 꼴로 말해요. 한국과 이웃한 일본에서는 일본말로 ‘の’를 넣어서 말합니다. 이리하여, 일본에서는 “猫の恩返” 같은 말을 쓰고, 이 이름은 요즈음 한국에서 “고양이의 보은”처럼 옮기기도 합니다.


 고양이의 보은 → 은혜 갚은 고양이

 빗자루의 보은 → 은혜 갚은 빗자루


  일본 만화영화 가운데 〈고양이의 보은〉이 있습니다. 미국 그림책 가운데 《빗자루의 보은》이 있습니다. 일본사람이 빚은 만화영화가 한국에 들어오기 앞서까지 “-의 보은” 같은 말투를 들을 일은 거의 없었습니다. 아예 없었다고까지 할 만합니다. 그러나, 일본 만화영화 하나를 한국말로 잘못 옮긴 사람들 때문에 한국말이 뒤숭숭하게 어지럽습니다.


  한자말 ‘은혜(恩惠)’는 “고맙게 베풀어 주는 신세나 혜택”을 뜻합니다. 그러니까, 우리는 으레 “은혜 갚은 두꺼비”처럼 말하기는 하지만, 더 따지고 보면 “고마움을 갚은 두꺼비”라는 소리요, “고마운 사랑을 갚은 두꺼비”라고 할 만합니다.


  가만히 생각해 보셔요. 한국사람이 한자말을 쓴 지 얼마 안 됩니다. 기껏해야 오백 해도 안 됩니다. 조선이나 고려 같은 정치가 섰을 적에 몇몇 우두머리와 지식인은 중국 한자말을 받아들여서 썼을 테지만, 이 나라를 이룬 거의 모든 시골사람은 수수한 한국말을 널리 썼어요. 수수한 시골사람이 ‘은혜’ 같은 한자말을 쓸 일은 없습니다.


 빚갚기

 빚을 갚은 두꺼비

 사랑을 갚은 두꺼비


  요새는 ‘빚’이라는 낱말을 ‘돈’과 얽힌 자리에 흔히 씁니다만, 지난날에는 ‘빚’을 돈과 얽힌 자리보다 ‘고마움·사랑·은혜·신세’를 가리키는 자리에 흔히 썼어요. “오늘은 내가 너한테 빚을 졌네.”처럼 말할 적에는 네가 나를 도와주어서 고마웠다는 뜻입니다. “자, 이제 나도 빚을 갚았어.”처럼 말할 적에는 네가 나한테 베푼 고마운 사랑을 돌려주었다는 뜻입니다.


  곰곰이 따지면, 먼먼 옛날부터 한겨레가 두루 쓰던 말은 “빚을 갚은 고양이”입니다. ‘빚갚기’란 ‘은혜 갚기’입니다. 4348.3.21.흙.ㅎㄲㅅㄱ


(최종규/함께살기 . 2015 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
민들레처럼 2015-03-21 13:37   좋아요 0 | URL
요즘 `~의` 때문에 마음이 아파요. 주위를 돌아보면 자꾸 보여요. 요즘 읽는 책들에서도 너무 많이 나오구요. 이오덕 선생님 우리 글 바로쓰기 책에도 보이더라구요. ^^;;

숲노래 2015-03-21 13:35   좋아요 1 | URL
이오덕 선생님도 놓친 글이 많아요.
왜냐하면, 처음부터 가려서 쓰시지 않았고
1980년대 끝무렵부터 비로소 가리셨기 때문입니다.

<우리 글 바로쓰기>는 이오덕 선생님이 새롭게 공부하면서 쓰신 책이고
원고가 워낙 많아서
미처 잡아채지 못한 대목이 나오기도 합니다.

보여도 그러려니 하고 지나치지 않으면
그만 우리 눈과 넋이 휩쓸려서 너무 힘들리라 생각해요.
느긋하게 바라보면서 찬찬히 녹여내면 됩니다~

민들레처럼 2015-03-21 13:42   좋아요 0 | URL
그러게요. 느긋하게 바라봐야 겠어요. 예전에는 몰랐는데 수도 없이 튀어나오는 `의`로 요즘 정신없어요. 책도 잘 안 읽혀지구요. ^^;;

숲노래 2015-03-21 20:09   좋아요 1 | URL
가만히 따지면 `-의`뿐 아니라
온갖 바보스러운 말투가 많지만,
이를 참말 `바보스럽다`고 여기면...
책을 아예 못 읽어요.

그런데... 말투가 너무 엉성한 책은
곰곰이 보면
아예 안 읽을 만하기도 하더라구요 ^^;;;