숲노래 우리말
[영어] 유머humor
유머(humor) : 남을 웃기는 말이나 행동. ‘우스개’, ‘익살’, ‘해학’으로 순화
humor : 1. 유머, (재치 있는) 농담[익살]; 유머러스함, 익살스러움 2. (특정 순간의) 기분
ユ-モア(humor) : 유머. 해학. 익살
영어 낱말책은 ‘humor’를 ‘유머러스함’으로 풀이하기도 하는데 엉뚱합니다. 국립국어원 낱말책은 영어 ‘유머’를 올림말로 삼습니다만, ‘우습다·우스개·우스꽝스럽다·웃기다’나 ‘우스갯말·우스갯소리·우스갯글·우스갯짓’으로 고쳐씁니다. ‘웃긴글·웃긴말·웃음글·웃음말’이나 ‘웃다·웃기·웃음·웃음짓다·웃음노래·웃음가락’으로 고쳐써요. ‘웃음비나리·웃음거리·웃음가마리·웃음감’이나 ‘웃음꾼·웃음둥이·웃보’로도 고쳐쓰고요. ‘익살·익살맞다·익살궂다·익살스럽다’나 ‘익살글·익살말·익살질’로 고쳐쓸 만합니다. ‘장난·자파리·장난질·장난하다·장난스럽다’나 ‘장난꾸러기·장난쟁이·장난꾼·장난글·장난말’로 고쳐쓰지요. ‘재미·재미나다·재미있다·재미글·재미말’이나 ‘하하·하하하·하하거리다·하하대다·하하호호’로 고쳐써도 어울립니다. ‘글꽃·글놀이·놀이글·놀이말’이나 ‘말꽃·말놀이·말짓기놀이·말잇기놀이·말짓놀이·말잇놀이’로 고쳐써요. ‘선하다·서낙하다·선’으로 고쳐쓰며, ‘신·신나다·신명·신명나다·신바람·신바람나다’나 ‘신꽃·신빛·신명꽃·신명빛·신바람꽃·신바람빛’으로 고쳐써도 됩니다. ㅍㄹㄴ
할머니는 이렇게 멋진 유머를 할 줄 알았고
→ 할머니는 이렇게 익살을 멋지게 하고
→ 할머니는 이렇게 우스개가 멋지고
→ 할머니는 이렇게 재미난 말을 하고
→ 할머니는 이렇게 웃길 줄 알고
《할머니》(페터 헤르틀링/박양규 옮김, 비룡소, 1999) 19쪽
자꾸 웃는데 말야, 유머소설인가?
→ 자꾸 웃는데 말야, 익살글인가?
→ 자꾸 웃는데 말야, 웃음글인가?
→ 자꾸 웃는데 말야, 웃긴글인가?
《기계 장치의 사랑 1》(고다 요시이에, 세미콜론 , 2014) 101쪽
유머는 그렇지 않다. 익살과 해학과 삶의 희로애락이 적절히 뒤범벅된 익살스러운 농담을 의미한다
→ 익살은 그렇지 않다. 웃음과 살아가는 기쁨슬픔이 알맞게 뒤범벅된 깊은 말을 뜻한다
→ 웃음은 그렇지 않다. 재미와 놀이와 살아가는 기쁨슬픔이 알맞게 섞여 노니는 말을 뜻한다
《언어의 온도》(이기주, 말글터, 2016) 171쪽
나는 개 명랑한 개 유머를 도통 모르는 당신은
→ 나는 개 밝은 개 익살을 영 모르는 그대는
→ 나는 개 밝은 개 웃음을 도무지 모르는 그대는
《멜랑콜리》(채상우, 최측의농간, 2018) 54쪽
딱 하나다. 유머. 그리고 거기서 나오는 대리만족
→ 딱 하나다. 익살. 그리고 이를 덤으로 즐긴다
→ 딱 하나다. 웃음. 웃음으로 벌충한다
→ 딱 하나다. 우스개. 웃으면서 채운다
《오늘도 삶을 읽어나갑니다》(이성갑, 스토어하우스, 2020) 61쪽
특유의 유머 감각을 생존전략으로 삼아 나름 잘 적응하였습니다
→ 남달리 웃기면서 제 나름대로 잘 살아남았습니다
→ 유난히 웃기면서 제 나름대로 잘 살아왔습니다
《민감한 사람들을 위한 지구별 가이드》(멜 콜린스/이강혜 옮김, 샨티, 2021) 17쪽
고래의 미소를 보지 못한 사람은 유머라고는 없는 이야
→ 고래 웃음을 보지 못한 사람은 익살이라고는 없어
→ 고래 웃음을 못 본 사람은 재미라고는 없어
《고래 도서관》(지드루·유디트 바니스텐달/박재연 옮김, 바람북스, 2023) 31쪽