숲노래 우리말

얄궂은 말씨 1651 : 정말 -ㄴ 시간


정말 즐거운 시간이었어

→ 참 즐거웠어

→ 아주 즐거웠어

《샐리와 아기 쥐》(비버리 도노프리오·바바라 매클린톡/강인경 옮김, 베틀북, 2014) 28쪽


즐겁게 보내는 한때를 곧잘 “즐거운 시간”처럼 적는 분이 부쩍 늘었습니다. 우리한테 없던 옮김말씨이자 일본말씨입니다. 우리말씨는 “즐겁다” 한 마디이거든요. 반갑게 보내었으면 “반가웠어”라 합니다. 심심하거나 따분하게 지냈으면 “심심했어”나 “따분했어”라 하지요. “-ㄴ + 시간이었어”는 일본에서 영어를 옮기던 말씨를 그대로 딴 얼거리입니다. 우리는 서로 “잘 놀았니?” “잘 놀았어.” 하고 이야기합니다. “재밌었니?” “재밌었어.” 하고 이야기하지요. “잘 논 시간이었어.”나 “재미있는 시간이었어.”는 갑작스레 생기며 번진 ‘일본옮김말씨’입니다. ‘정말’은 ‘참’이나 ‘아주·몹시·무척·더없이’로 손봅니다. ㅍㄹㄴ


정말(正-) : 1. 거짓이 없이 말 그대로임 2. 겉으로 드러나지 아니한 사실을 말할 때 쓰는 말 3. 자신의 말을 강하게 긍정할 때 쓰는 말 4. = 정말로 5. 어떤 일을 심각하게 여기거나 동의할 때 쓰는 말 6. 어떤 일에 대하여 다짐할 때 쓰는 말 7. 어떤 사람이나 물건 따위에 대하여 화가 나거나 기가 막힘을 나타내는 말

시간(時間) : 1. 어떤 시각에서 어떤 시각까지의 사이 2. = 시각(時刻) 3. 어떤 행동을 할 틈 4. 어떤 일을 하기로 정하여진 동안 5. 때의 흐름 6. [물리] 지구의 자전 주기를 재서 얻은 단위 7. [불교] 색(色)과 심(心)이 합한 경계 8. [심리] 전후(前後), 동시(同時), 계속의 장단(長短)에 관한 의식(意識) 9. [철학] 과거로부터 현재와 미래로 무한히 연속되는 것 10. [북한어] [언어] ‘시제(時制)’의 북한어 11. 하루의 24분의 1이 되는 동안을 세는 단위


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기