-
-
나가베 단편집 : 이상한 사랑
나가베 지음 / 시리얼(학산문화사) / 2020년 8월
평점 :
숲노래 만화책 2022.3.2.
만화책시렁 420
《나가베 단편집, 이상한 사랑》
나가베
서현아 옮김
학산문화사
2020.8.25.
한자말은 나쁘거나 안 써야 하지 않습니다. 한자말을 쓰고 싶다면, 한자말도 영어하고 똑같이 바깥말(외국말)인 줄 깨달으면서 제대로 써야 할 뿐입니다. ‘이상하다’ 꼴로 으레 쓰는 한자말 ‘異常’은 우리말로는 ‘다르다’를 뜻합니다. 이른바 “이상한 나라의 앨리스”는 우리말로 제대로 옮겼다면 “놀라운 나라 앨리스”여야 맞고, “다른 나라 앨리스”쯤으로는 옮겼어야 알맞아요. ‘다르다’하고 ‘닮다(비슷하다)’는 말밑이 같아요. 다르기에 비슷합니다. 비슷하기에 달라요. 이 얼거리를 알아야 합니다. 왼쪽(좌파)하고 오른쪽(우파)은 다르기에 닮습니다. 다를 적에는 ‘남’이 아니라 ‘끼리끼리’로 갑니다. 《나가베 단편집, 이상한 사랑》은 ‘사람 몸·사람 몸이 아닌 숨결’이 마음으로 어우러지는 결을 수수하고 짤막하게 다룹니다. 겉모습으로 보자면 틀림없이 다르겠으나, 마음으로 보자면 참으로 같습니다. 사랑은 언제 사랑일까요? 살갗을 쓰다듬을 적에 사랑인가요? 마음이 하나로 따사롭고 아름다이 만날 적에 사랑일까요? 살을 섞는 일은 ‘살섞기’일 뿐, 사랑이 아닙니다. 오늘날 배움터는 ‘살섞기(성교육)’만 가르칠 뿐, 정작 사랑은 못 가르칩니다. 이 그림꽃책은 ‘사랑’을 오롯이 부드러이 들려줍니다.
ㅅㄴㄹ
“결혼을 하고 반지를 약지에 끼면, 부부가 되는 거지. 그게 인간의 관습이야.” “이상해.” “그럴지도 모르지만.” “그런 거 안 해도, 우린 쭉 짝이었는데.” (43∼44쪽)
“저기, 나도 임금님이 되어도 돼?” “이젠 우리 둘 다 임금님이야. 둘만의 왕국. 진짜 우리나라로 가자. 자, 출발.” (145쪽)
“가만 있어 봐. 너는, 햇님 같은 냄새가 나는구나. 몰랐어.” (203쪽)