숲노래 어제책
숨은책 332
《保科氏 大正國語讀本詳解 卷一(修正版)》
東京辭書出版社 編輯所 엮음
東京辭書出版社
1918.1.15.
예전에 국민학교를 다닐 적에는 ‘전과’란 말을 썼고, 중학교에 들어서니 ‘참고서’란 말을 썼어요. 왜 말이 달라지는지 몰랐지만 둘레에서 그렇게들 말해서 따라갔습니다. 이제 돌이키면 ‘전과·참고서’가 무슨 뜻인지 모르는 채 썼는데, 지난날 전과·참고서 또 문제집·자습서 같은 이름은 모두 일본스러운 한자말이었지 싶습니다. 교과서에 적은 줄거리를 알기 좋도록 풀이했다는 전과나 참고서인데, 이런 책은 ‘도움책’이나 ‘길잡이책’이라기보다는 오직 교과서랑 학교에 매이도록 붙드는 구실을 했구나 싶어요. 교과서는 교과서로 마치고, 삶이나 삶터를 읽는 길에는 교과서 아닌 이야기책을 만나야 할 텐데, 몽땅 가로막은 셈이랄까요. 《保科氏 大正國語讀本詳解 卷一(修正版)》은 일본에서 ‘大正 7’, 곧 1918년에 나온 참고서라 할 만합니다. 일본 어린이가 학교에서 배우는 ‘國語’ 교과서에 나오는 낱말을 풀이해 준 책이에요. 그런데 1918년 언저리 ‘국어’라면 조선 어린이도 배웠을 테니, 이 묵은 참고서가 이 땅에서도 읽혔겠네 싶어요. 어느덧 백 해가 흘러가는데, 오늘날 이 땅 푸름이는 교과서·참고서를 떠나 홀가분하게 스스로 삶을 읽는 눈길을 기르는 슬기롭고 사랑스러운 길책·삶책·살림책을 얼마나 만날까요. ㅅㄴㄹ