말 좀 생각합시다 50
가자
일본 만화책이나 만화영화를 옮길 적에 일본에서 흔히 쓰는 한자말을 고스란히 한글로 적곤 합니다. 이를테면 일본에서는 으레 ‘變身’을 쓰는데, 이를 한글 ‘변신’으로 적곤 해요. “굼벵이로 변신!”처럼 말이지요.
저는 아이들하고 함께 만화책이나 만화영화를 보며 이 대목에서 “굼벵이로 바뀌어라!”나 “굼벵이로 되어라!”로 고쳐 보곤 합니다. 다만, 이렇게 고쳐 보기 앞서 아이들한테 먼저 물어봅니다. ‘변신’이란 말이 무슨 뜻인지 아느냐고 말예요.
아이들이 서너 살이나 대여섯 살 무렵에는 ‘변신’이 무엇인지 몰랐고, 나중에 어렴풋하게 “몸이 바뀌는 모습”인 줄 알아차립니다. 이렇게 어렴풋이 헤아릴 무렵 비로소 다시 묻습니다. 자, 그러면 우리는 어떤 말을 쓰면 좋을까 하고요.
만화책이나 만화영화에 “자, 출동이다!”도 곧잘 나와요. ‘出動’을 ‘출동’으로 적었을 뿐인 이 말씨를 아이들한테 물으니 “가는 일” 같다고 이야기합니다. 그래서 아이들한테 살을 붙여 이야기를 들려줍니다. 너희 말이 맞다고, 가는 일이라고, 그러면 어디를 간다고 할 적에 무어라 말할 적에 한결 나을까 하고요.
이리하여 우리는 “자, 가자!”나 “자, 떠나자!” 같은 말로 고쳐쓰기로 합니다. 때로는 “자, 가 볼까!”나 “자, 가자고!”라 할 수 있어요. “모두 가자!”나 “다 함께 가자!”라 해도 어울립니다.
나라마다 말결이 다르기에 나라마다 말빛을 살리는 길이 갖가지입니다. 한국 말씨를 찬찬히 돌아본다면, 매우 짧은 말마디로 다 다른 결을 나타내요. 가자, 갈까, 가나, 가려나, 가 볼까, 가니, 가게, 갑시다, 갑세다, 가 봅시다, 가자구, 가자고요, 가자고 말이지, 가렴, 가, 가련, 가지, 가네, …… 말끝에 따라 뜻하고 결이 다르고, 말 앞뒤에 꾸밈말을 넣어 뜻하고 결이 새롭습니다.
다른 나라 말을 한국말로 옮길 적에는 무늬만 한글이 아닌, 속살을 살리는 한국말을 살펴야지 싶어요. 한글로 읽도록 옮기는 다른 나라 책이나 영화가 아닌, 한국에서 즐겁게 살아가는 숨결을 헤아릴 수 있기를 바랍니다. 2018.5.8.불.ㅅㄴㄹ
(숲노래/최종규 . 우리 말 살려쓰기/말넋)