'-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다

 (2267) 타입의


 이런 타입의 옷을 찾아요

→ 이런 옷을 찾아요

→ 이렇게 생긴 옷을 찾아요

 내 타입의 사람이야

→ 내가 좋아할 만한 사람이야

→ 내가 좋아하는 사람이야

→ 내 마음을 끄는 사람이야

→ 나한테 맞는 사람이야


  ‘타입(type)’은 영어입니다. 한국말사전에도 이 낱말은 실리고 ‘모양’이나 ‘생김새’나 ‘유형’으로 고쳐쓰라고 나와요. 그러니까, “이런 모양인 옷”을 찾고, “내 눈을 끄는 생김새인 사람”이라는 뜻입니다. 영어 ‘타입’을 쓰고 싶다면 “이런 타입인 옷을 찾아요”나 “내 타입인 사람이야”처럼 쓸 만합니다.


  영어를 썼기에 말썽이거나 잘못이지 않습니다. 영어를 써도 한국말로 이야기를 풀어내는 얼거리에 알맞게 맞추어야 할 뿐입니다. 한국말로 이야기를 나누는 얼거리를 제대로 살피지 않고 바깥말만 잔뜩 집어넣으면, 말투가 망가지고 말결이 흔들립니다.


  더 헤아려 보면, “이런 타입의 옷”에서 ‘타입 + 의’는 덜어도 됩니다. 굳이 넣을 까닭이 없는데 이 말을 넣으면서 말투가 망가집니다. “내 타입의 사람”이라는 얼거리에서는 ‘타입’이 어떻다고 하는 말이 빠졌습니다. 누군가를 보면서 어떤 느낌이나 마음인가를 제대로 밝히지 않으니 말결이 흔들립니다. 4348.7.20.달.ㅅㄴㄹ



미래의 보금자리를 디자인해 줄 그러한 타입의 디자이너들인 것이다

→ 미래 보금자리를 그려 줄 그러한 디자이너들이다

→ 새 앞날 보금자리를 그려 줄 그러한 디자이너들이다

→ 앞으로 살아갈 보금자리를 그려 줄 그러한 디자이너들이다

《빅터 파파넥/현용순,이은재 옮김-인간을 위한 디자인》(미진사,1983)


전형적인 문학 소녀 타입의 아이가 하루 종일 이어지는 나의 독서에 관심을 나타냈다

→ 마치 문학 소녀 같은 아이가 하루 내내 이어지는 내 책읽기를 눈여겨보았다

《채지민-내 안의 자유》(사계절,1999) 31쪽


옛날 동네에서 한문도 좀 할 줄 알던 생원 타입의 노인이다

→ 옛날 마을에서 한문도 좀 할 줄 알던 생원 같은 할아버지이다

→ 옛날 마을에서 한문도 좀 할 줄 알던 생원 비슷한 어르신이다

《서숙-따뜻한 뿌리》(녹색평론사,2003) 111쪽


전혀 다른 타입의 분들이시고, 말씀들 또한 다르지만, 뭐랄까 일맥상통한다고 하지요

→ 아주 다른 분들이시고, 말씀들 또한 다르지만, 뭐랄까 엇비슷하다고 하지요

→ 아주 다른 모습인 분들이시고, 말씀들 또한 다르지만, 뭐랄까 비슷하다고 하지요

《후쿠오카 켄세이/김경인 옮김-즐거운 불편》(달팽이,2004) 334쪽


(최종규/숲노래 . 2015 - 우리 말 살려쓰기)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기